
大寶伏藏TD2155དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ། སྒྲུབ་ཐབས།
51-18-1a
༄༅། །དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ། སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །བཅས་བཤམ།
༄༅། །དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །
51-18-1b
རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །རྣམ་ཀུན་དད་པས་ཕྱག་བགྱི་སྤྱི་བོར་མཆོད། །དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ལྷ། །དབྱུག་གུ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན། །དེ་ལ་ཐོག་མར་བཅས་བཤམ་ནི། གྲིབ་དང་མི་གཙང་བས་མ་གོས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས། དམེ་སྡིག་ཅན་དང་ཁྱི་བུད་མེད་སོགས་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གམ། ཤིང་གི་སྒྲོམ་བུ་གྲུ་བཞི་པར་ས་སྣ་ཆུ་སྣ་སོགས་ཀྱིས་བྱུག །མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གསུམ་བཀོད་པར་རོ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་ལྷ་བཟོ་མཁས་པས་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་མངོན་རྟོགས་དང་མཚུངས་པའི་སྐྱ་རིས་བཏབ་ལ་ཐུགས་ཀའམ། སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་མཚལ་དང་གྷི་ཧཾ་སིནྡྷུ་ར་གུར་གུམ་ཙནྡན་དམར་པོ་པདྨ་རཀྟ། མ་རྙེད་ན་ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མ་མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟས་སྲོག་སྔགས་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་པ་བྲི། ཚོན་ལ་ཡང་རྫས་བསྲེས་ཤིང་ཚོན་སྦྱང་སྤྱན་དབྱེ་རབ་གནས་བསྐྱེད་བསྟིམས་བྱས་ལ་གཞུག །སྐུ་ཡི་མདུན་དུ་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་གྱི་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་འཛོམ་ན་བཞག །ཤར་དྲང་པོར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་དཀར་བྱུགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་དང་། ཁ་ཟས་འབྲུ་རིགས་ཤིང་ཏོག་ཤ་ཆང་སོགས་བཟའ་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་རིགས་མང་དུ་བཤམས་ཤིང་། མཐར་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་
51-18-2a
འདོད་ཡོན་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར། དང་པོ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་དབྱུག་གུ་མ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། བསམ་པའི་ངང་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་བགེགས་གཏོར་བསྔོ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། གུ་གུལ་བདུག །ཁྲུས་ཆབ་འཐོར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་ཆེར་འཕྲོ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2155 དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །（如意宝珠成就所愿皆生之三杖天女修法）དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ། སྒྲུབ་ཐབས།（三杖天女，修法）
51-18-1a
༄༅། །དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །（如意宝珠成就所愿皆生之三杖天女修法）དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ། སྒྲུབ་ཐབས།（三杖天女，修法）
༄། །བཅས་བཤམ།（陈设）
༄༅། །དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །（如意宝珠成就所愿皆生之三杖天女修法）
51-18-1b
金刚持王上师莲足下，
以诸般信敬顶礼于头顶。
为成办殊胜正法赐成就，
示现三杖空行母之修法。
首先是陈设：于未被阴影和不净沾染且吉祥之地，远离具邪见者、犬只、妇女等游荡之处的僻静处，设置珍宝食子或方形木盒，涂抹各种土和水。在八瓣莲花坛城的中央，布置三堆谷物，然后在粗布或树皮上，由擅长绘画的工匠绘制与三位天女的显现和证悟相符的草图，并在其心间或背后，用朱砂、吉亨、信德拉、藏红花、红檀香、红莲花，若无，则用未被箭射中的年轻少女的血，书写命咒和祈愿文。颜料中也混合药物，进行颜料净化、开光、安住，然后安放。在佛像前，放置如仪轨所说的本尊石和生起次第坛城。东方正前方，在珍宝器皿中放置白色涂饰、装饰精美的圆形食子，以及食物、谷物、水果、肉、酒等各种饮食，最后用七供和
51-18-2a
欲妙眼施等环绕。首先，从内心深处皈依上师三宝，修持四无量心。为了所有众生的利益，获得佛的果位。为了成办此事之顺缘，以及消除无边众生的贫困之苦，进入三杖母的观修念诵。在心中安住于本尊瑜伽，进行驱魔、布施，观想保护轮，焚烧古古茹香，洒沐浴水。嗡 阿弥利得 吽 啪 (Om Amrite Hum Phat)。嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭 (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)。从空性中，由班姆(Bhrum)字生出宽广的珍宝器皿，其中充满着不可思议的、具有五种欲妙的供品，广大而放射，且无漏。

【English Translation】
大寶伏藏TD2155 དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །(The Wish-Fulfilling Jewel, Source of All Accomplishments: The Sadhana of the Three Sister Goddesses of the Staff) དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ། སྒྲུབ་ཐབས།(Three Staff Goddesses, Sadhana)
51-18-1a
༄༅། །དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །(The Wish-Fulfilling Jewel, Source of All Accomplishments: The Sadhana of the Three Sister Goddesses of the Staff) དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ། སྒྲུབ་ཐབས།(Three Staff Goddesses, Sadhana)
༄། །བཅས་བཤམ།(Arrangements)
༄༅། །དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །(The Wish-Fulfilling Jewel, Source of All Accomplishments: The Sadhana of the Three Sister Goddesses of the Staff)
51-18-1b
At the lotus feet of the Vajradhara Master,
With all kinds of faith, I prostrate and offer to the crown of my head.
To grant accomplishments for accomplishing the sacred Dharma,
I will explain the practice of the three Dakinis of the Staff.
First, the arrangements: In a place that is not contaminated by shadows or impurities and is auspicious, in a secluded place away from those with perverse views, dogs, women, etc., place a precious torma or a square wooden box, smeared with various earths and waters. In the center of the eight-petaled lotus mandala, arrange three piles of grains, and then on coarse cloth or bark, have a skilled artist draw sketches that correspond to the manifestation and realization of the three goddesses, and on their hearts or backs, write the life mantra and aspiration prayer with vermilion, ghi-ham, sindhura, saffron, red sandalwood, red lotus, and if not found, with the blood of a young maiden who has not been struck by an arrow. Mix medicine into the paint, and after purifying the paint, consecrate it, and then place it. In front of the image, place the guru stone and the generation stage mandala as described in the instructions. Directly to the east, in a precious vessel, place a round torma that is white-washed and beautifully decorated, and arrange various foods, grains, fruits, meat, wine, etc., and finally surround it with the seven offerings and
51-18-2a
sensual objects and eye-offerings. First, from the depths of your heart, take refuge in the Guru and the Three Jewels, and meditate on the four immeasurables. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of Buddhahood. To create the favorable conditions for accomplishing this, and to eliminate the suffering of poverty for limitless beings, enter into the visualization and recitation of the Three Staff Mothers. Abiding in the yoga of the deity in your mind, perform the exorcism and offering, visualize the protection wheel, burn gugul incense, and sprinkle bath water. Om Amrite Hum Phat. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. From emptiness, from the syllable Bhrum, arise vast precious vessels, filled with inconceivable offerings endowed with the five sensual qualities, vast and radiant, and without defilement.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏེར་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། རང་མདུན་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་དབུས། །མཉྫུ་ཤཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བའི། །ཟེའུ་འབྲུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱིན་དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་གསུམ། །དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་མདོག་ཅན་སྒེག་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི། །རབ་མཛེས་བུམ་པ་ནོར་བུས་གང་བ་དང་། །
51-18-2b
གཡོན་པས་རིན་ཆེན་འབར་བ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ལ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་འཛིན། །འཛུམ་པའི་བཞིན་རས་ཡིད་འོང་བལྟ་ན་སྡུག །དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བའི། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་སྨད་དཀྲིས་དབུ་རྒྱན་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་གར། །མངོན་སུམ་ལྷང་ངེར་སྐད་ཅིག་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་དང་། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་གང་འདུལ་འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དབང་མཛད་ལྷ། །ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་འདིར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྱེས་མཆོད་ཇི་སྙེད་པ། །
51-18-3a
ནོར་སྟེར་ལྷ་མོ་གསུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ལ་དབུ་འཕང་ངོ་སོ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ལྟར། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་སྦྱིན། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་མྱུར་དུ་སྟོན། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་རང་འདྲ་བའམ་དམར་མོའི་ཚོགས་འཕྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཕོ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་དང་། མོ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་བླ་ཡིད་སེམས་གསུམ་ཟས་ནོར་གོས་གསུམ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ནོར་ཆོས་གསུམ་སྲིད་དང་ཕྱྭ་གཡང་ས་བཅུད་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཤུགས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། རང་དང་གནས་ཁང་ལ་ཐིམ་པས་གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་གྱིས་ཕྱུར་བུར་གང་བར་བསམ་པའམ། ལྷ

【现代汉语翻译】
愿具宝藏！嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。念诵三遍以加持。
于自身前，珍宝所成之宫殿中央，曼殊师华（藏文：མཉྫུ་ཤཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་，梵文天城体：मञ्जुश्रीक पुष्प，梵文罗马拟音：Manjushrika pushpa，汉语字面意思：曼殊师利之花）盛开，花蕊之上，满月轮圆满。
成就宝藏之源，三位度母尊，红、绿、蓝三色，身姿妩媚。
一面二臂，右手持珍宝严饰之宝瓶，盛满宝物，左手持燃烧之珍宝，供养诸佛，赐予众生所需所愿。
面带微笑，容颜悦人，令人赏心悦目。身着白色丝绸上衣，腰系如彩虹般绚丽的各色丝绸裙，头戴宝冠，以珍宝为饰，双足立于舞姿。
刹那间，清晰显现于眼前。自心间放出光芒，如铁钩般，前方所生之本尊，其三处（身、语、意）亦放光芒。
从印度境内的西南方墓地，以及自然安住之所，迎请智慧尊降临，使誓言尊与智慧尊无二无别。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：种子字）！于智慧法界中，随所应化现世间之相，具赐予成就之誓愿。
如闪电般迅速，自在掌控事业之神，祈请三位尊者降临此处，安住于座。
奉献真实与意幻之供品，五妙欲，八吉祥徽，七政宝，以及天、龙、人所有之受用，如供云般。
外、内、密一切悦意之供养，皆供养于赐宝三度母。
圆满誓愿，赞扬功德与荣耀。如昔日于诸佛前所承诺，凡修持正法者，皆赐予所欲之成就。
迅速显现吉祥之兆与瑞相，成就瑜伽士所托付之事业。
观想自心间之光芒，激励三位度母之心续，从而完成所嘱托之事业，并再次以光芒激励其心续，忆起昔日之誓言。
观想自心间，度母手持铁钩，放出与自身相同或红色之光芒，从世间界所有男性之白黑明点，以及女性之莲花蕊中，以铁钩钩取彼等之福运、权势、威望、三宝之加持、身语意、食物、财富、衣物，以及天龙人所有之受用、寿命、财富、佛法、权势、福德、祥瑞、土地精华、功德、力量、财富等一切，并将其钩取至自身与住所，观想住所充满珍宝。

【English Translation】
May I be endowed with treasures! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Bless with three recitations.
In the center of a jeweled palace in front of me, upon a blooming Manjushrika flower (藏文：མཉྫུ་ཤཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་，梵文天城体：मञ्जुश्रीक पुष्प，梵文罗马拟音：Manjushrika pushpa，汉语字面意思：Manjushri flower), on a full and expansive moon disc,
Are the three goddesses who bestow accomplishments and treasures, red, green, and blue in color, with graceful forms.
Each has one face and two arms, the right holding a beautifully adorned vase filled with jewels, and the left holding a blazing jewel, offering it to the Buddhas,
And granting the needs and desires of beings. Their smiling faces are pleasing and delightful to behold. They wear white silk upper garments, and rainbow-like skirts of various silks, adorned with head ornaments and precious jewels. Their two feet are in a standing dance posture.
Instantly, they appear vividly and clearly. From the heart of oneself, rays of light like iron hooks emanate, and from the three places (body, speech, and mind) of the deity in front, rays of light also emanate.
Inviting the wisdom beings from the southwestern charnel grounds of India, and from their naturally abiding places, making the samaya beings inseparable from the wisdom beings.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：Seed syllable)! From the sphere of wisdom, manifesting in worldly forms to tame beings, with the commitment to bestow accomplishments upon practitioners,
Goddesses who swiftly wield activities like lightning, please come here, the three all-encompassing sisters, and be seated on this seat.
I offer actual and mentally created offerings, the five objects of desire, the eight auspicious symbols, the seven precious royal possessions, and the enjoyments of gods, nagas, and humans, like clouds of offerings.
All outer, inner, and secret pleasing offerings, I offer to the three goddesses who bestow wealth.
I fulfill your commitments, praise your glory and honor. As promised before the Buddhas in the past, grant whatever accomplishments are desired to those who practice the Dharma.
Quickly show good signs and omens, and accomplish the activities entrusted to the yogi.
Thinking that the light from one's own heart stimulates the heart streams of the three goddesses, thereby accomplishing the activities that have been entrusted, and again stimulating their heart streams with light, remembering their past commitments.
Visualize that from their hearts, the goddesses holding iron hooks emanate groups of identical or red goddesses, hooking from the white and black bindus of all male beings in the world, and from the pistils of the lotuses of all female beings, and drawing in their fortune, power, authority, the blessings of the Three Jewels, body, speech, and mind, food, wealth, clothing, as well as all the enjoyments of gods, nagas, and humans, life, wealth, Dharma, power, prosperity, glory, the essence of the earth, merit, strength, power, and all riches, and absorbing them into oneself and one's dwelling, visualizing the dwelling filled to the brim with treasures of jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་མོ་གསུམ་ལས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཆར་དུ་བབ་ཅིང་གནས་ཁང་ཕྱུར་བུར་གང་བར་
51-18-3b
བསམ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་ཆེར་བཟླ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་དམར་མོའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་པི་ལིང་ཀི་ཀི་ལིང་ཀི་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ལེ་གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོའི་སྔགས། ཨོཾ་ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པའི་སྔགས་གསུམ་པོ་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་རུང་ལ། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་ཞག་ཉེར་གཅིག་གམ། ཡང་ན་སྔགས་གསུམ་པོ་སོ་སོར་ཞག་བདུན་རེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཉེར་གཅིག་བསྙེན་པ་རབ་ཀྱི་ཚད། འབྲིང་ཞག་བརྒྱད། ཐ་ན་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཆོག་པར་བཤད། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་ཆང་གིས་སྦྱར་བ། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་རྒྱུན་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི །པི་ལིང་ཀི །ཀི་ལིང་ཀི །ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ལེ། གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ། ན་མ་ཤུ་ཀྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 
51-18-4a
ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ཞིང་གྱེར་གྱིས་བསྔོ་བ་དང་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཤིང་དྲུང་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷག་པར་གནས་པའི་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་ཞིང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་མཛོད་འཛིན་པ། །དགོས་འདོད་མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་གསུམ་གྱིས། །གཏོར་མ་བཞེས་ལ་བདག་གཞན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱིས་ལ། །སྦྱིན་དང་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །འགྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོ་མྱུར་མགྱོགས་ཅན། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་རྗེས་དགོངས་ལ། །མགོ་ནག་མི་ཡི་སྙིང་ལག་སྒུལ། །རྣམ་ཤེས་ཁུག་ལ་དབང་དུ་སྡུས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ནོར་དང་རྫས། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབ། །ཡིད་ལ་གང་བསམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུན་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་ཆངས་བུ་གསུམ་གྱིས་
51-18-4b
གསོ། ཆང་གིས་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་བར་བྱའོ། །བཟོད་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་རིམ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱ། ༈ དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་བསྙེན་པའི་རྟགས་ནི། བུད་མེད་བཟང་མོས་

【现代汉语翻译】
观想融入三位天女，从三位天女处如雨般降下所欲成就，住所充满。
念诵：嗡 聪美列 杜卡 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。主要念诵。
红色空行母的咒语：嗡 伊灵吉 比灵吉 吉灵吉 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་པི་ལིང་ཀི་ཀི་ལིང་ཀི་སྭཱ་ཧཱ།)。
绿色空行母的咒语：嗡 阿那列 昆达列 格里哈那 比那 达比 夏则 纳耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ལེ་གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。
蓝色空行母的咒语：嗡 纳玛 秀扎 姆扎 玛哈 比夏则 纳耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。
尽力念诵这三个咒语即可。修持时，三个咒语一起念诵二十一天，或者三个咒语分别念诵七天。
这样二十一天修持是最好的程度，中等是八天，最少三天也可以。在座间，用酒混合朵玛。
观想从 勃隆 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)中出现的珍宝容器，宽广而巨大，其中朵玛的颜色、气味、味道和力量都非常圆满，变成甘露的大海。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。
三位天女的舌头变成光芒的管子，引导朵玛的流动，供养。
嗡 伊灵吉 比灵吉 吉灵吉 阿那列 昆达列 格里哈那 比那 达比 夏则 纳耶 纳玛 秀扎 姆扎 玛哈 比夏则 纳耶 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི །པི་ལིང་ཀི །ཀི་ལིང་ཀི །ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ལེ། གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ། ན་མ་ཤུ་ཀྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)。
供养三遍或七遍，吟唱赞颂和祈请事业：
在尸陀林、森林、大树下，
特别居住的食肉空行母三尊。
示现幻化之身，成办事业之神，
各种作为如意宝，
如意树般满足所需所愿，
无尽宝藏之贤瓶，
祈请赐予所需之尊，我顶礼赞颂。
食肉空行母三姐妹，
请享用朵玛，愿我等一切，
成为成就菩提之友。
赐予布施和福德资粮之物，
成就的顺缘和悉地。
勿散乱，迅速的空行母，
忆念往昔的誓言，
撼动黑头人的心，
聚集意识，掌握自在。
降下三界、三有的财富和物品，
受用，如雨般降下所欲之物。
赐予心中所想的悉地，
成就所托付的事业。
第二座时，用三个酒杯供养朵玛，混合酒供养。
忏悔，生起本尊，收摄次第，观修光明等等。
像这样生起三座的修持的征兆是：善良的女人……

【English Translation】
Visualize dissolving into the three goddesses, and from the three goddesses, may the desired accomplishments rain down like rain, filling the dwelling.
Recite: OM TSOM ME LE DU KHA HUM PHAT SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Mainly recite.
Mantra of the Red Dakini: OM ILING KI PILING KI KILING KI SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་པི་ལིང་ཀི་ཀི་ལིང་ཀི་སྭཱ་ཧཱ།).
Mantra of the Green Dakini: OM ANALE KUNDHALE GRIHNA PINA DA PI SHACI NAYE SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ལེ་གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།).
Mantra of the Blue Dakini: OM NAMA SHUTRA MUTRI MAHA PI SHACI NAYE SVAHA (藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།).
It is sufficient to recite these three mantras as much as possible. During the practice, recite the three mantras together for twenty-one days, or recite each of the three mantras for seven days separately.
Practicing for twenty-one days in this way is the best level, the middle level is eight days, and even three days is sufficient. During the session breaks, mix the torma with alcohol.
Visualize that from BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a precious vessel, wide and vast, in which the color, smell, taste, and power of the torma are perfectly complete, transforming into a great ocean of nectar. OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།).
The tongues of the three goddesses become tubes of light, guiding the flow of the torma, offering.
OM ILING KI PILING KI KILING KI ANALE KUNDHALE GRIHNA PINA DA PI SHACI NAYE NAMA SHUTRA MUTRI MAHA PI SHACI NAYE IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI (藏文：ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི །པི་ལིང་ཀི །ཀི་ལིང་ཀི །ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ལེ། གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ། ན་མ་ཤུ་ཀྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།).
Offer three or seven times, chanting praises and entrusting activities:
In the charnel ground, forest, under the great tree,
Especially dwelling, the three flesh-eating dakinis.
Manifesting illusory bodies, goddesses who accomplish activities,
Various actions like wish-fulfilling jewels,
Like wish-granting trees, fulfilling needs and desires,
Inexhaustible treasure of the excellent vase,
I prostrate and praise the giver of supreme needs.
Flesh-eating dakini, three sisters,
Please accept the torma, may all of us,
Become friends in accomplishing enlightenment.
Grant the substance of generosity and merit accumulation,
Favorable conditions and siddhis for accomplishment.
Do not be distracted, swift dakinis,
Remember the vows of the past,
Shake the hearts of the black-headed people,
Gather consciousness, control freely.
Rain down wealth and possessions of the three realms, three existences,
Enjoyment, like rain, pour down whatever is desired.
Grant the siddhis of whatever is thought in the mind,
Accomplish the entrusted activities.
During the second session, offer the torma with three cups of alcohol, offering mixed with alcohol.
Confess, generate the deity, dissolve the stages, meditate on luminosity, etc.
The signs of practicing the three sessions in this way are: a virtuous woman...

--------------------------------------------------------------------------------

ཟས་གོས་སྟེར་བ་དང་གསང་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་། ཕྱག་དང་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། དཀར་གསུམ་སྟེར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྙེད་པ། ནོར་རྫས་ཀྱི་ཁལ་བཀལ་བའི་དུད་འགྲོ་ཚུར་བྱུང་བ་དང་། ཤིང་ཐོག་དང་རྩྭ་སྔོན་ཤིང་དང་ཡུང་དང་ལོ་ཐོག་འབྲུའི་ཚལ་སོགས་རྨིས་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས་དང་། དངོས་སུ་ཡང་འདུ་བ་བཟང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ངན་པའི་རྟགས་ནི་བུད་མེད་འཐབ་པ་དང་ནོར་འཕྲོག་པ་ཁྲོས་པ་རྨིས་ན་ཐུན་མཚམས་སུ་ཡིག་བརྒྱ་མན་ངག་ལྟར་བཟླ། མི་ཆུན་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་ཡི་དམ་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་བསྐྱེད་རིམ་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཅུན། སྤྲང་མོར་བྱུང་ན་གཏོར་མ་ཟས་ཕུད་རྒྱ་ཆེར་གཏང་། བུད་མེད་ཁ་ཤྭ་མ་ལྗགས་སྟོན་པ་བྱུང་ན་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་གཞན་ལ་གསང་། ཡང་ན་སྔགས་ལྷག་ཆད་བྱུང་བར་གོ་དགོས། བྷ་ག་སྟོན་ན་འཁུ་བའི་རྟགས། ཡུག་ས་བྱུང་ན་བར་ཆད་འབྱུང་བས་རིམ་གྲོ་ལ་འབུངས། གཞན་ཡང་རིག་པས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་ཚད་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ༈ དབང་གི་ལས་སྦྱོར་ཙཀྲ་བསྒྲུབ་པ་ནི། གུད་དུ་
51-18-5a
སྦས་པ་ལྟར་ཙཀྲ་བྲི་སྟེ་དེ་ཡང་རིགས་གཉིས་ཀྱི་གང་རུང་ཞིག་བྲི་གྲུབ་ནས་རང་མདུན་གཞི་ཁོད་སྙོམས་པ་དར་དམར་གྱིས་བཀླུབས་པར་ཙཀྲ་བཀོད། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་བགེགས་བསྐྲད་ནས་གཟུང་གཏོར་འབུལ་བཅས་རྫོགས་པར་བཏང་། ཨོཾ་ཨཾ་པ་ཀཾ་པ་ཞི་པ་ཨ། ཨོཾ་མ་སེ་ལ་དུམ་པ་ཞི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་བཟླ་ཞིང་། ཡང་དྲིལ་ཉི་མ་གསུམ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་རྫོགས་པར་བཟླ་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་བཟླ་བ་ལ་རང་གི་མདུན་གྱི་ཙཀྲ་ལ་ཧ་ཡང་བཏབ། དམིགས་ཡུལ་ཙཀྲ་ལ་འགུགས་གཞུག་གཟིར་གསུམ་བྱ་བར་བཤད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ནོར་རྫས་རྣམས་རང་རང་གི་ཡིད་གཟུགས་དང་རྫས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ། ཁྱད་པར་མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་རང་འདྲ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གོང་ལྟར་འཕྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་བསྟིམ་ནན་ཏན་བྱ། དམིགས་ཡུལ་དང་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡིད་ཀྱིས་མོས་འདུན་ཡང་ཡང་བྱ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ཟིན་ནས་ཙཀྲ་དར་དམར་གྱིས་གཏུམས་ལ་རང་གི་གོང་བ་གཡས་པའི་ནང་མི་མཐོང་བར་བྱས་ལ་བཙེམ་ཏེ་བཅང་། དེ་ལྟར་བྱས་པས་དམིགས་བྱ་ཆེ་ཕྲ་གང་ཡིན་ཡང་དབང་དུ་འདུ་ནས་སྦྱིན་བདག་ཏུ་འགྱུར།་
51-18-5b
ཙཀྲ་ཆ་མང་པོ་དུས་གཅིག་སྒྲུབ་ན་གོས་སོ་སོའི་གོང་བའི་ནང་རེ་རེ་བཙེམ་པའོ། །ཡང་གོས་རྙིང་པ་འདོར་ན་ཙཀྲ་གོས་གསར་པ་ལ་སྤོ་བར་རུང་། གལ་ཏེ་དབང་དུ་མ་འདུས་ན་ཙཀྲ་གོང་ལྟར་བྲིས་ལ་རབ་ཞག་གསུམ་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་བཟླ་བའམ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཚེ་བརྒྱ་སྟོང་ཙམ་གྱིས་སྔགས་བགྲང་སྟེ་དྲིལ་ལ་ལ་ཆས་གཏུམ

【现代汉语翻译】
梦见布施衣物、说秘密真言、行礼和尊敬、欢喜的表情、布施三白（牛奶、酸奶、酥油），找到珍宝矿藏，驮着财物的牲畜回来，以及梦见水果、绿草、树木、油菜、庄稼和谷物园等，都是成功的征兆，实际上也会有好的聚集。
不好的征兆是梦见女人争斗、抢夺财物、发怒，应在间隙时如口诀般念诵百字明咒。如果出现不和睦的征兆，要以本尊的观修念诵和生起次第的傲慢来压制。如果梦见乞丐，要大量布施朵玛和食物残羹。如果梦见裸体女人伸出舌头，这是修行的征兆，要对他人保密。或者意味着咒语有遗漏或缺失。如果梦见女性生殖器，是不和的征兆。如果梦见地震，会有障碍，要努力进行禳解。此外，还要用智慧来了解预兆。
像这样，经过上、中、下三种程度的修持后，进行怀业的事业，修持轮坛（cakra）：秘密地绘制轮坛，绘制两种轮坛中的任何一种后，将其放置在自己面前平坦的基座上，用红色的绸缎覆盖。先行皈依和发菩提心，驱逐障碍，圆满地进行供养食子等。念诵这个真言：嗡 阿姆巴 康巴 希巴 阿，嗡 玛色拉 杜姆巴 希 梭哈。据说每个座次念诵一百或一千遍等。又说，对着铃、太阳和三个（供品）念诵十万遍。念诵真言时，也要在自己面前的轮坛上哈气。据说观想的目标是对轮坛进行勾召、引入和降伏三种行为，因此要将所要成就的共同和特殊事物，以及财物等，反复融入各自的意像和事物本身的形态中。特别是，要通过前方本尊女的内心光芒的激发，使她幻化出与自己相似、手持铁钩的形象，如前所述般放射光芒，认真地勾召和融入所要成就的事物。委托所要的目标和财富受用，以及任何想要的（事业）。心中反复地进行渴望和祈愿。这样修持完毕后，用红色的绸缎包裹轮坛，将其缝在自己右侧衣襟内，使其不被看见，然后佩戴。这样做，无论大小目标，都会被吸引过来，成为施主。
如果同时修持多个轮坛，就将每个轮坛分别缝在不同衣服的衣襟内。如果旧衣服要丢弃，可以将轮坛转移到新衣服上。如果未能如愿吸引，就如前所述绘制轮坛，念诵真言，最好念诵三天十万遍，如果不能这样，就念诵一百或一千遍，然后包裹起来。

【English Translation】
Dreaming of giving food and clothing, speaking secret mantras, showing respect and reverence, joyful expressions, offering the three whites (milk, yogurt, ghee), finding treasure troves, livestock carrying wealth returning, and dreaming of fruits, green grass, trees, rapeseed, crops, and grain gardens are all signs of success, and in reality, good gatherings will occur.
Bad omens include dreaming of women fighting, robbing wealth, being angry, one should recite the hundred-syllable mantra like a secret instruction in between sessions. If signs of disharmony appear, one should subdue them with the pride of the visualization and recitation of the deity's generation stage. If one dreams of beggars, one should generously offer torma and food leftovers. If one dreams of a naked woman showing her tongue, it is a sign of practice, which should be kept secret from others. Or it may mean that there are omissions or deficiencies in the mantra. If one dreams of the female genitalia, it is a sign of discord. If one dreams of an earthquake, there will be obstacles, so one should strive to perform rituals to avert them. Furthermore, one should understand the omens with wisdom.
Having completed the retreat in the three levels of superior, intermediate, and inferior, one should then engage in the activity of subjugation, accomplishing the cakra (wheel): Draw the cakra secretly, and after drawing either of the two types of cakra, place it on a level base in front of oneself, covered with red silk. First, take refuge and generate bodhicitta, dispel obstacles, and completely perform the offering of torma, etc. Recite this mantra: 'Om Amba Kampa Shipa Ah, Om Masela Dumba Shi Svaha.' It is said that one should recite this mantra a hundred or a thousand times in each session. It is also said that one should complete a hundred thousand recitations towards the bell, the sun, and the three (offerings). While reciting the mantra, one should also breathe on the cakra in front of oneself. It is said that the object of visualization is to perform the three actions of summoning, drawing in, and subduing on the cakra, so one should repeatedly merge the general and specific objects to be accomplished, as well as wealth, into their respective mental images and the forms of the objects themselves. In particular, by the stimulation of the light from the heart of the goddess in front, she emanates an image similar to oneself, holding an iron hook, radiating light as before, and diligently summoning and merging the objects to be accomplished. Entrust the desired goals, wealth, enjoyment, and any desired (activities). Repeatedly generate longing and aspiration in the mind. After completing the accomplishment in this way, wrap the cakra in red silk, sew it into the right side of one's upper garment so that it is not visible, and then wear it. By doing this, any object, large or small, will be attracted and become a benefactor.
If one accomplishes many cakras at the same time, one should sew each cakra into the collar of different garments. If one discards old clothes, one can transfer the cakra to new clothes. If one fails to attract as desired, one should draw the cakra as before and recite the mantra, preferably a hundred thousand times for three days, or if that is not possible, recite the mantra a hundred or a thousand times, and then wrap it up.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་ཐེམ་འོག་སྦ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་རང་གི་ཐེམ་འོག་སྦ། མཆོད་གནས་དབང་སྡུད་ཡིན་ན་སྒོ་ཡི་ཡ་ཐེམ་ལ་སྦས། དེ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཡུལ་དབང་དུ་མི་འདུས་མི་སྲིད་པས་ཡིད་གཉིས་མི་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། དམ་ཚིག་ཏུ་ཆག་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་ཡོ་བྱད་གཞན་ལ་གསང་བ། རང་གི་ཟས་ཕུད་གཞན་ལ་མི་སྟེར་བ། ཡི་དྭགས་ཆུ་སྦྱིན་དང་ཟས་ཟ་ཁར་སུ་རུ་པའི་གཏོར་མ་གཏང་། ཉམས་གྲིབ་མཁོན་ལ་འཛེམ་ཞིང་གནོད་སེམས་སྤང་། གྲིབ་ཅན་དང་དམ་ཉམས་ལ་མི་འགྲོགས། བྱི་བ་ལ་མི་འཚེ། ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་བྱུང་ཡང་ཆགས་སེམས་སྒེར་མནོག་སེར་སྣ་བདག་འཛིན་མི་བྱེད་པར། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་མཁའ་འགྲོའི་དུས་གཏོར་སྦྱིན་པ་གཏང་བ། དགེ་འདུན་དང་གཙུག་ལག་དུས་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དང་། དེའི་རས་མ་གང་བྱུང་གིས་རང་གི་སྒྲུབ་རྫས་ཆོས་བརྒྱགས་ཀྱི་ཐེབས་བྱ་ཞིང་། ལོགས་འཚོ་སྐྱུར་འགོང་རྒྱབ་སེར་དང་བུ་ཚ་ཕོ་མོ་
51-18-6a
ཚུན་མིའི་ལྟོ་གོས་འཚོ་ཆས་སུ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེ། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ཁ་ལྷ་གསུམ་བྲིས་སྐུ་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སྤྱི་ལྟར་རམ། བརྟན་བཞུགས་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་བཅས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྩོལ་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆངས་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ནུབ་མོའི་ཆར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་སྲོད་ལ་མན་ངག་གི་སྔགས་བགྲང་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཚོགས་ཙཀྲ་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་གདམས་པ་མི་འཆལ་བའི་ཕྱིར་གུད་དུ་གསལ་བའོ། །ཞེས་རྗེ་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་ནོར་ལྷ་སྤྱི་གཏོར་རྒྱབ་ཆོས་ཆིག་བརྒྱུད་སོགས་དང་འགའ་ཞིག་ནས་ཞིབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང་། ས་སྐྱའི་གསེར་ཆོས་ཀྱི་གདམས་པ། བཀའ་གདམས་ལས་བརྒྱུད་པ་སོགས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་མང་པོ་མཐོང་ཞིང་། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གནད་ཚང་བ་འདི་
51-18-6b
བསྒྲིག་པར་རུང་བའི་གནང་བ་ཡང་ཡང་ཞུས་ཏེ། ཕྱག་དང་མཎྜལ་མཆོད་པ་སོགས་བརྒྱ་རྩ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ལྕགས་ཕག་ཟླ་ཚེས་བཟང་པོར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཉམ་ཞིང་དགོས་འདོད་ལྷུན་གྲུབ་འབད་མེད་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གལ་ཆེ།། །། ༈ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
将目标物藏在门槛下。如果这样不成功，就把自己的东西藏在门槛下。如果是为了控制供养处，就藏在门的上槛。这样，所要成就的目标不可能不被控制，所以不要三心二意，这一点很重要。要毫不违背誓言地修行，对他人保密修行的标志和用具，不要把自己的食物残羹给别人。在施食和吃饭时，要布施苏鲁巴（Surupa）食子。要避免晦气和争吵，抛弃害人之心。不要与有晦气的人和破誓言的人交往。不要伤害老鼠。无论得到什么食物、财富和享受，都不要有贪恋、自私、吝啬和自我的执着。要供养三宝，布施空行母的食子，供养僧众和寺庙等，以此作为修行的助缘，无论得到什么财物，都要用来积累修行的资粮。重要的是，不要把钱财用在养家糊口上，包括子女的吃穿用度。修行圆满时，将本尊融入三怙主唐卡中，回向善根，按照通常的方式说吉祥语。如果是坚住仪轨，就用饮水（Argham）到 ശബ്ദ（Shabda）供养，用‘一切应赞颂者’等来赞颂。如果条件不允许，就念诵一百零八名号和百字明咒。‘愿您与形象永驻于此，赐予一切所愿，增吉祥与善妙！嗡 索巴ra 帝叉 班匝 耶 梭哈(Om Supratistha Vajra Ye Svaha)’。依靠念珠进行日常瑜伽修行，在夜晚空行母聚集的时候念诵口诀咒语，特别是坛城轮转等特殊事业的次第，为了不违背口诀，要单独说明。至尊贡玛仁波切（Gongma Rinpoche）一切智者恰美（Chakme）尊者在财神总供、后法、单传等中详细阐述，并且也看到了萨迦金法（Sakya Golden Dharma）的口诀、噶当派的传承等不同的特点的口诀。我多次祈请允许将这些要义汇集起来，编纂成这个极其深刻、要点齐全的法本，并献上百种供养，如顶礼、曼扎等，然后由噶玛丹增成列（Karma Tenzin Trinle）在铁猪年的吉祥月日写成，愿吉祥增盛！此法如意宝珠一般，无疑能毫不费力地成就一切所需所愿，极其秘密，至关重要！
如意宝珠自在天女修法成就法

【English Translation】
Hide the target object under the threshold. If that doesn't work, hide your own things under the threshold. If it is to control the place of offering, hide it on the upper threshold of the door. In this way, it is impossible for the object to be accomplished not to be controlled, so it is important not to be দ্বিধা (two-minded). Practice without breaking the vows, keep the signs and implements of practice secret from others, and do not give your own food scraps to others. When offering food and eating, offer Surupa Torma. Avoid bad omens and quarrels, and abandon harmful thoughts. Do not associate with people who have bad omens and those who break their vows. Do not harm mice. Whatever food, wealth, and enjoyment you get, do not have attachment, selfishness, stinginess, and self-grasping. Offer to the Three Jewels, offer the Torma of the Dakinis, and offer to the Sangha and monasteries, etc., as a condition for practice, and whatever wealth you get, use it to accumulate the resources for practice. It is important not to spend money on supporting the family, including the food, clothing, and expenses of the children. When the practice is completed, dissolve the deity into the Thangka of the Three Protectors, dedicate the merit, and say auspicious words in the usual way. If it is a stable residence ritual, offer from Argham to Shabda, and praise with 'All those who should be praised', etc. If conditions do not allow, recite the hundred and eight names and the hundred-syllable mantra. 'May you remain here with your image forever, grant all desires, and increase auspiciousness and goodness! Om Supratistha Vajra Ye Svaha'. Rely on the rosary to practice daily yoga, recite the mantra of the oral instructions when the Dakinis gather at night, and especially the order of special activities such as the rotation of the mandala, which should be explained separately in order not to violate the oral instructions. The venerable Gongma Rinpoche, the omniscient Chakme, explained in detail in the general offering of wealth gods, the later Dharma, the single transmission, etc., and also saw the oral instructions of the Sakya Golden Dharma, the lineage of the Kadampa, and other different characteristics. I repeatedly requested permission to collect these essentials and compile them into this extremely profound and complete Dharma, and offered hundreds of offerings such as prostrations and mandalas, and then Karma Tenzin Trinle wrote it on an auspicious day in the Iron Pig year, may auspiciousness increase! This Dharma is like a wish-fulfilling jewel, and undoubtedly it can effortlessly accomplish all needs and desires, it is extremely secret and very important!
The Sadhana of the Wish-Fulfilling Jewel, the Goddess of Power, and the Accomplishment of the Fruit

--------------------------------------------------------------------------------

གཏེར་འབྱུང་ཟབ་འདྲིལ་གནད་ཚང་ཁྱེར་བདེ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མཛད་ལྷ། །དབྱུག་གུ་མ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱེར་བདེ་བྲི། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་སྩོལ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཚོགས་བཤམ། མཆོད་གཏོར་དང་མཐུན་རྫས་སོགས་བཤམ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་བསྒྲུབ། །ཨ། ཆོས་རྣམས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གནམ་ས་གསེར་དང་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིའི་གུར། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་རི་འབར། །དེ་དབུས་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རང་ཉིད་འབྱུང་འདུལ་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་
51-18-7a
ཉམས། །རྩ་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་འབྱུང་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །འོག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བགེགས་ལ་གཟིར། །ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །དབང་ལྷ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ནས། །དབང་རྟགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་གྱུར། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ། ཨརྒྷཾ་སོགས། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་སོགས་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་གཏེར་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། མདུན་དུ་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཁང་བཟང་དབུས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟེང་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་གདན་ལ། །ཟས་གོས་ནོར་གྱི་ལྷ་མོ་དམར་ལྗང་མཐིང་། །ན་ཆུང་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཆང་སྒེག་པའི་གཟུགས། །གསུམ་ཀ་བཞེངས་སྟབས་དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་སྨད་དཀྲིས་
51-18-7b
རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་ན་བུམ་བཟང་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་སོགས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ནས། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་གང་འདུལ་འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ཁྱོད་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བསྐང་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་འདོད་རྒུའི་གཏེར། །

【现代汉语翻译】
《伏藏甚深精要易持法》。
顶礼恩重如山的上师莲足！
敬礼赐予成就之本尊！
撰写木杖、母杖、血杖三种成就法的易持法本。
祈请上师、本尊、空行母赐予加持！
如何陈设适合修法的所依物？陈设供品、朵玛以及其他供养品。
皈依上师、三宝！
为利有情众生，我将修持秘密主。
啊！诸法离言思，本性为空性。
自心化为蓝色吽字，放出光芒。
将天地化为金刚墙和陨铁宝剑之帐。
其外，环绕金刚栅栏和熊熊火焰山。
于其中心，莲花日轮上，吽字变化。
自身化为降伏之主，深蓝黑色忿怒相。
双手于心间结降伏手印，
下方双手持金刚橛，以忿怒指印压制邪魔。
双足立于火焰之中。
三处（身、语、意）以三字放光迎请智慧尊。
迎请本尊及眷属，赐予灌顶。
以不动佛作为灌顶标志而顶戴。
心间日轮上，吽字被咒语环绕。
光芒放射和收摄，迅速成就诸事业。
吽 班杂 啪特！供水等。以赞颂长寿者等方式进行赞颂。嗡 阿弥利得 吽 啪特！嗡 梭巴瓦 等进行净化。
于空性中，从班字中生出珍宝器皿，其中充满着无法想象的五妙欲宝藏。嗡 阿 吽。（念诵三遍）
前方珍宝所成之庄严宫殿中央，
莲花瓣上，花蕊处有月亮座垫。
食物、衣物、财宝之天女，红、绿、蓝三色。
呈现年轻少女之姿态，仪态万千。
三者皆为站立姿势，身着白色丝绸上衣，
下身缠绕各色丝绸，以饰品庄严。
手中持有宝瓶，闪耀着光芒。
三处（身、语、意）的嗡、阿、吽以及心咒中，
放出光芒，从印度、西南尸陀林，
以及邬金等地，从其自然安住之处，
迎请，与誓言智慧尊无二无别。
舍！从智慧法界中，示现调伏众生之世间相。
具有赐予修行者成就之誓愿。
母尊，祈请您降临此供养之处。
安坐于珍宝法座和莲花月亮座垫之上。
献上七种供品和五种妙欲。
吉祥八宝、八瑞相和七珍宝。
天、龙、人所享用之供养云。
外、内、秘密之圆满供品，以及成就之物。
无一缺失的欢喜供养，如意宝藏。

【English Translation】
'Terjung Zabdri Nentsang Khyer De Ba'.
I prostrate with reverence at the lotus feet of the incomparable and kind Lama!
I salute the deity who bestows accomplishments!
I write down the easy-to-carry method for accomplishing the wooden staff, mother staff, and blood staff.
May the Lama, deity, and Dakini grant their blessings!
How should one arrange the appropriate supports for practice? Arrange the offerings, Torma, and other materials.
I take refuge in the Lama and the Three Jewels!
For the benefit of sentient beings, I will practice the Secret Lord.
Ah! All phenomena are empty, beyond speech, thought, and expression.
One's own mind transforms into a blue Hum syllable, emitting rays of light.
Transform the sky and earth into a golden and meteoric iron sword tent.
Outside of that, surround it with a Vajra fence and a blazing mountain of fire.
In the center of that, on a lotus and sun disc, the Hum syllable transforms.
One's own self becomes the Subduer, dark blue-black in wrathful form.
The root hand seals the Subduer at the heart,
The lower two hands hold a Vajra dagger with threatening mudra, gazing at obstacles.
Both feet stand in the midst of a firestorm.
From the three places (body, speech, and mind), three syllables emit light, inviting the wisdom beings.
Invite the empowerment deities and their retinues, and bestow empowerment.
The empowerment symbol is adorned with Akshobhya on the crown of the head.
At the heart, on a sun disc, the Hum syllable is surrounded by mantra.
Light radiates and gathers, swiftly accomplishing all activities.
Hum Vajra Phet! Argham, etc. Praise with praises such as those of Changlochen. Om Amrita Hum Phet! Om Swabhava, etc. Purify.
From within emptiness, from Bhrum arises a precious vessel, filled with inconceivable offerings, possessing the treasure of the five desirable qualities. Om Ah Hum. (Recite three times)
In front, in the center of a beautiful mansion made of jewels,
On a lotus petal, on the stamen, on a moon cushion,
Goddesses of food, clothing, and wealth, red, green, and blue,
Holding the form of young maidens, with graceful figures.
All three stand, wearing white silk upper garments,
And skirts wrapped in various silks, adorned with ornaments.
In their hands, they hold beautiful vases, blazing with jewels.
From the Om Ah Hum at the three places (body, speech, and mind) and from the heart essence,
Light radiates, from India, the southwestern charnel grounds,
And the land of Oddiyana, from wherever they naturally reside,
Invite them, becoming inseparable from the Samaya and Wisdom Beings.
Hrih! From the realm of wisdom, manifesting in worldly forms to tame beings,
Possessing the commitment to bestow accomplishments upon practitioners,
Mother, please come to this place of offering.
Sit upon a precious throne and a lotus-moon cushion.
Offer the seven articles of enjoyment and the five desirable qualities.
The eight auspicious symbols, the eight emblems, and the seven precious jewels.
Clouds of offerings enjoyed by gods, nagas, and humans.
Outer, inner, and secret complete offerings, and the means of accomplishment.
A complete and joyful offering, a treasure of all desires.

--------------------------------------------------------------------------------

དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །ནོར་བདག་ལྷ་མོ་གསུམ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །བདག་ཅག་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉེས་ཚོགས་དང་། །ལྷ་སྔགས་སྲོག་འཁོར་མན་ངག་གཞན་ལ་སྤེལ། །གསང་བ་བསྒྲགས་དང་
51-18-8a
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། ཁྱེད་ནི་མྱུར་མགྱོགས་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟ་བུས། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྒྱུར་བའི་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ལྟར། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཡོ་བྱད་སྤེལ། །རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པས་ཕྱུག་པ་དང་། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱི་དྲིལ་དུ་བཟླ་བ་དང་། ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་པི་ལིང་ཀི་ཀི་ལིང་ཀི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ལེ་གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་གུད་སྦས་ཙཀྲའི་སྐབས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཾ་པ་ཀཾ་པ་ཞི་པ་ཨ། ཨོཾ་མ་སེ་ལ་དུམ་པ་ཞི་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་ཕྲག་བཟླ་བར་བཤད་པའོ། །ཙཀྲ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གི་སྐབས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་མེ་ཨུ་མེ་ནི་དུ་ཁ་ཐེན་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླ་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་ཆང་གིས་སྦྱང་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཁཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་ལྗགས་
51-18-8b
འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བར་གྱུར། སྔགས་གསུམ་གཅིག་སྦྲེལ་མཐར། ཅང་ཏེའུ་རྡུང་ཞིང་སྦྱར་སྤོས་བཏུལ་བ་དང་བཅས། དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཤིང་དྲུང་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷག་པར་གནས་བཅས་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟོན་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་ཞིང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་མཛོད་འཛིན་པ། །དགོས་འདོད་མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་གསུམ་གྱིས། །གཏོར་མ་བཞེས་ལ་བདག་གཞན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱི་ཕྱིར། །སྦྱིན་དང་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །འགྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། །འགྲོ་བ་མི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཁུག །མི་སྙིང་སྒུལ་ལ་མི་འགྲམ་ཆོགས། །དབང་དུ་སྡུས་ལ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རིན་ཆེན་རིགས། །ཇ་དར་རྐང་བཞི་རྟ་ཕྱུགས་དང་། །གོ་མཚོན་མཆོད་ཆ་རྟེན་གསུམ་སོགས། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མྱུར་དུ་སྤེལ། །འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་བཟའ་བཅའི་ཚོགས། །བདུད་
51-18-9a
རྩི་སུ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །བཏུང་

【现代汉语翻译】
以实际供养和意念化现，我向三位财富女神献祭。
祈请、供养，圆满你们的坚定誓愿。
我等因无知而受支配所造的罪业，以及将神祇真言、命轮和口诀传给他人，泄露秘密，违犯誓言等过失，在此忏悔。
您们以迅如闪电的威猛事业，成为掌控三界的大幻化者。
如昔日在诸佛面前所承诺的那样，请赐予修持正法的顺缘和资具。
愿我等恒时富裕，受用丰饶，并赐予圆满布施波罗蜜多的成就。
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （Tadyatha。Om Ts'om Mele Dukha Hum Phat Svaha. དེ་ཡ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ད如是。嗡，聪，美列，度卡，吽，啪特，梭哈！）念诵总持咒语。
ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་པི་ལིང་ཀི་ཀི་ལིང་ཀི་སྭཱ་ཧཱ། （Om Ilingki Pilingki Kilingki Svaha. 嗡，伊陵吉，比陵吉，吉陵吉，梭哈！）
ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ལེ་གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （Om Anale Kundhale Grihna Pina Da Pishachi Naye Svaha. 嗡，阿那列，滚达列，格里哈那，比那，达，比夏吉，纳耶，梭哈！）
ཨོཾ་ན་མོ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （Om Namo Shutra Mutri Maha Pishachi Naye Svaha. 嗡，那摩，舒扎，母扎，玛哈，比夏吉，纳耶，梭哈！）如秘密坛城仪轨中所见般念诵。
ཨོཾ་ཨཾ་པ་ཀཾ་པ་ཞི་པ་ཨ། （Om Am Pakam Pa Zhi Pa A. 嗡，昂，巴康，巴，息，巴，阿！）
ཨོཾ་མ་སེ་ལ་དུམ་པ་ཞི་སྭཱ་ཧཱ། （Om Mase La Dumba Zhi Svaha. 嗡，玛谢，拉，敦巴，息，梭哈！）据说念诵数百万遍。
在绘制各种颜色的珍宝坛城时，念诵：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་མེ་ཨུ་མེ་ནི་དུ་ཁ་ཐེན་སྭཱ་ཧཱ། （Tadyatha。Om Tsame Ume Nidu Khaten Svaha. དེ་ཡ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་མེ་ཨུ་མེ་ནི་དུ་ཁ་ཐེན་སྭཱ་ཧཱ། ད如是。嗡，匝美，吾美，尼度，卡田，梭哈！）等咒语，并根据情况进行其他念诵。
在法会间隙，用酒净化朵玛，观想：从བྷྲཱུྃ་（Bhrum，梵文：भ्रूं，种子字）中生出的珍宝器皿中，ཁཾ་（Kham，梵文：खं，种子字）融化成光，朵玛的颜色、气味、味道和力量都变得完美、丰富和广大，永不耗尽。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （Om Ah Hum. 嗡，啊，吽！）三次。
三位女神以舌尖的光芒，享用朵玛的精华。
将三个真言连在一起念诵，同时敲击手鼓，焚烧苏合香。
在尸陀林、森林和巨大的树下，尤其是在这些地方安住的三位食肉空行母，示现幻化之身，行持事业的神祇，如意宝般成就各种事业，如意树般满足所需所愿，持有取之不尽的宝瓶，赐予所需之物，我向您们顶礼赞颂！
食肉空行三姐妹，请享用朵玛，为了我等成就菩提，请赐予助益、福德资粮之物，以及成就的顺缘和悉地。
请聚集天、龙、人三界之王，以及众生之识，撼动人心，满足人欲，掌控一切，降伏一切。
迅速赐予食物、财富、受用和珍宝，茶叶、丝绸、四足牲畜、马匹和家畜，武器、供品和三宝所依等所需之物。
赐予谷物、水果和食物，甘露苏拉阿姆利塔等饮品。

【English Translation】
With actual offerings and mind-emanated forms, I offer to the three wealth goddesses.
I beseech and propitiate, fulfilling your powerful commitments.
I confess the misdeeds caused by my ignorance and being controlled by it, as well as the faults of transmitting deity mantras, life-wheels, and secret instructions to others, revealing secrets, and breaking vows.
You, with your swift and lightning-like activities, are the great enchantresses who control the three realms.
As promised before the Buddhas in the past, please grant the favorable conditions and resources for practicing the Dharma.
May I always be wealthy and rich in enjoyment, and grant the accomplishment of perfecting the paramita of generosity.
TADYATHA. OM TS'OM MELE DUKHA HUM PHAT SVAHA. Recite the general condensed mantra.
OM ILINGKI PILINGKI KILINGKI SVAHA.
OM ANALE KUNDHALE GRIHNA PINA DA PISHACHI NAYE SVAHA.
OM NAMO SHUTRA MUTRI MAHA PISHACHI NAYE SVAHA. Recite as seen in the context of the secret mandala transmission.
OM AM PAKAM PA ZHI PA A.
OM MASE LA DUMBA ZHI SVAHA. It is said to recite hundreds of thousands of times.
When drawing a jewel mandala of various colors, recite: TADYATHA. OM TSAME UME NIDU KHATEN SVAHA, etc., and perform other recitations as appropriate.
During breaks in the session, purify the torma with alcohol, visualizing: From BHRUM arising in a precious vessel, KHAM dissolves into light, and the color, smell, taste, and power of the torma become perfect, abundant, and vast, never diminishing. Recite OM AH HUM three times.
The three goddesses consume the essence of the torma with the light from their tongues.
Connect the three mantras and recite them together, while striking the hand drum and burning gugul incense.
In charnel grounds, forests, and under great trees, especially the three flesh-eating dakinis who dwell in these places, deities who manifest illusory forms and perform activities, like wish-fulfilling jewels accomplishing various deeds, like wish-fulfilling trees fulfilling needs and desires, holding inexhaustible treasure vases, granting supreme wishes, I prostrate and praise you!
O three flesh-eating dakini sisters, please accept the torma, and for the sake of my and others' attainment of enlightenment, grant assistance, the substance of merit accumulation, and the favorable conditions and siddhis for accomplishment.
Please gather the kings of gods, nagas, and humans, and the consciousness of beings, shake hearts, satisfy human desires, control everything, and subdue everything.
Quickly grant food, wealth, enjoyment, and precious things, tea, silk, four-legged animals, horses and livestock, weapons, offerings, and the three supports, etc., all necessary items.
Grant grains, fruits, and food, nectar, sura, amrita, and other drinks.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་འོས་པ་ལ་སོགས་པ། ཁ་ཟས་ཞིམ་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དབང་ཆེ་བ། །དྲེགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་བདག །མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །དབང་བཙན་རྩལ་དྲག་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྟོབས་དང་སྙན་གྲགས་གདུལ་བྱ་ཅན། །འཁོར་འབངས་ཕྲིན་ལས་ཅན་གྱི་ཚོགས། །མ་ཐོགས་དབང་སྡུས་ཟིལ་ནོན་ལ། །སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་བདག་ལ་བྱིན། །མདོར་ན་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །མཐུ་རྩལ་ཅི་འདུག་ད་བལྟའོ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། །བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མ་གཡེལ་ཅིག །གཏོར་མ་འབུལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བརྟན་བཞུགས་དགོས་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རང་གིས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གཞན་དུ་ལུས་ཤིང་སྐབས་ཐོག་མི་དབང་ཆེན་པོ་ཟུང་གི་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་མཁོ་བས་
51-18-9b
ཡིག་ཆའི་དོན་ཚང་འདི་གནང་བ་ཞུས་ཏེ། མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཆུ་ཕག་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བྲིས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་བར་སེམས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཁ་ཐཾ། གུ་ཧྱ།། །།
༄། །ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་བསང་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་བསང་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། འདིར་དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་ལ་བསངས་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། ཕྱེ་མར་འབྲུ་སྨན་ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་ཕུད་གཙང་མར་བཤམས། བཟང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་གཏུལ། མཆོད་པ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས། ཀྱེ། མཁའ་སྤྱོད་དག་པ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་ལྷོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་དང་། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །དབང་གི་ལྷ་མོ་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་པོ། །དད་དང་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མ་ཐོགས་མཆོད་པའི་སླད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས། །རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་ཀླུ་མི་རྣམས་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་
51-18-10a
མཆོད་པ་འབུལ། །བཟང་ཤིང་སྨན་སྤོས་ཕྱེ་མར་འབྲུ་སྣ་དང་། །ཇ་ཆང་འོ་ཞོ་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པ། །དག་བྱེད་ཞུགས་སྦར་བསང་གི་དྲི་བསུང་གིས། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་རྒྱས་པར་འགེངས། །ཀུན་འཁྱིལ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསང་ངོ་ཉམས་ཆག་བས

【现代汉语翻译】
以及其他合适的供品，赐予各种美味佳肴的成就。
在世间拥有大权力的，傲慢的国王，土地的主人，
以及博学成就的大士等，拥有强大的权势和力量，具备功德。
拥有力量和名声，能够调伏所化众生，拥有眷属和事业的群体。
毫不费力地控制和征服，赐予我力量、财富和统治。
总而言之，无论你想要什么样的，所有事业都由你来完成。
看看你有什么样的力量和能力吧！迅速显示征兆和迹象。
不要懈怠所委托的任务！供养食子，委托事业后，毫无疑问会赐予所 желаемое 成就。
如果需要长久住世，那么就和形象一起，在此处长久安住。
赐予所 желаемое 成就，带来吉祥、幸福和圆满。
嗡 索巴ra底瑟扎 瓦日ra耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)。
因为自己所作的修法等文献遗失在其他地方，并且为了满足当下伟大的两位施主的需求，需要一些文献的内容，
所以请求给予这些完整的文献内容。献上曼扎，祈祷后，于水猪年十月十日书写，认为是吉祥的缘起。吉祥、幸福、圆满，极其秘密，空行母的心血，萨玛雅，嘉嘉嘉。卡唐，古雅。

【English Translation】
And other suitable offerings, grant the accomplishment of all kinds of delicious food.
In this world, the powerful, arrogant kings, lords of the land,
And great accomplished scholars, possessing great power and strength, endowed with merit.
Possessing strength and fame, able to tame those to be tamed, with retinues and assemblies of activity.
Unobstructed, control and subdue, grant me power, wealth, and dominion.
In short, whatever you desire, accomplish all activities.
See what power and ability you have! Quickly show signs and omens.
Do not be negligent in the entrusted task! Offering the torma, entrusting the activity, there is no doubt that you will grant the desired accomplishment.
If you need to stay long, then together with the image, stay here for as long as possible.
Grant the desired accomplishments, bring auspiciousness, happiness, and perfection.
Oṃ Supratiṣṭha Vajrāye Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：Om, well established, vajra, svāhā).
Because the texts of my own sadhana etc. are lost elsewhere, and in order to fulfill the wishes of the two great patrons at the moment, some of the contents of the texts are needed,
Therefore, I request that these complete documents be given. Offering the mandala, after praying, written on the tenth day of the tenth month of the Water Pig year, it is considered an auspicious coincidence. Auspicious, happy, perfect, very secret, the heart blood of the dakini, samaya, gya gya gya. Kha tam, guhya.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐང་། ཁྱོད་ནི་དབང་གི་ལྷ་མོ་མྱུར་མགྱོགས་ཅན། །སྲིད་གསུམ་འགུགས་བྱེད་མ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར། །ཟས་གོས་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་ཚོགས། །མ་ཐོགས་དབང་སྡུས་གནས་འདིར་རི་ལྟར་སྤུངས། །མཚོ་ལྟར་སྐྱིལ་ལ་ཆར་བཞིན་འབེབ་པར་མཛོད། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རྒྱལ་བློན་འབངས་འཁོར་གཡོག །བླ་ཁུག་ཡིད་སྒྱུར་སེམས་ཉིད་དབང་དུ་སྡུས། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ཐོ་རངས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་ཤར་བཞིན། པདྨ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
༄། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་མཆོད་ཐབས་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། །
༈ ཡིད་
51-18-10b
བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་མཆོད་ཐབས་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། གསང་བདག་མཆོག་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་མཆོད་པའི་ཐབས། །མདོར་བསྡུས་དོན་འདྲིལ་འདིར་བཀོད་ན། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་སྩོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་ལྷ་མོ་ལ་དོ་གལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞུ་བ་དང་། ཡང་ན་སྔ་བཅོལ་གྱི་ལས་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་གམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་སྦྱོར་མཇུག་མཆོད་གསོལ་བསྐང་བཤགས་བརྒྱ་རྩ་བྱེད་ཐབས་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བཟང་པོ་གསར་དུ་བཤམ། ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དཀར་མངར་གྱི་བཟའ་བཅའ་རི་ལྟར་སྤུངས། འབྲུ་བཅུད་གསེར་གཡུའི་ཕྱེ་མ་སོགས་གལ་དུ་བཤམ། སྨན་སྤོས་བཟང་ཤིང་གི་དུད་སྤྲིན་གཏུལ། བསང་མཆོད་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་གཏེར་དང་ལྡན་པར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཀྱེ། མཁའ་སྤྱོད་དག་པ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་། །ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་
51-18-11a
གནས་མཆོག་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་ལྷོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་ནས། །དབང་གི་ལྷ་མོ་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་འབོད་ལགས་ན། །ཐོགས་མེད་གློག་ལྟར་མྱུར་བས་གནས་འདིར་གཤེགས། །རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པད་ཟླར་དགྱེས་པར་བཞུགས། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །ངོ་མཚར་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །རིན་ཆེན་དར་ཟབ་སྨན་སྣ་དཀར་མངར་ཕུད། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ས

【现代汉语翻译】
ཀཱཾ (藏文种子字，梵文天城体：काṃ，梵文罗马拟音：kāṃ，汉语字面意思：欲望)，您是力量之女神，行动迅速！
您是撼动三界之伟大的母神！
恳请您勿忘誓言，从根本上激励我们！
将食物、衣物、财富和一切所需的享用，
毫无阻碍地聚集于此，堆积如山！
如海般充满，如雨般降下！
请将神、龙、人类的国王、大臣、子民和仆从，
以及他们的生命力、心意和心性都掌控于手中！
愿他们成为神圣佛法的容器，
愿吉祥、安乐和享用圆满具足！
祈愿二利任运成就！
此乃莲花生不死的成就自在者，于铁兔年正月一日清晨，在禅观景象中显现并书写。吉祥！
《如意宝珠力量女神三姐妹的供养仪轨——力量之铁钩》
༈ 《如意宝珠力量女神三姐妹的供养仪轨——力量之铁钩》
那摩班杂巴尼耶（藏文，梵文天城体：नमो वज्र पाणये，梵文罗马拟音：Namo Vajrapāṇaye，汉语字面意思：敬礼金刚手）。
向秘密主至诚敬礼后，
在此简述供养三姐妹女神之方法，
祈请上师空行母赐予加持！
为了向如意宝珠力量女神祈求特别的成就，或是为了酬谢先前所委托之事业的完成，又或是为了大型修法之末尾的供养、祈请、忏悔和百供，应准备：将上好的食子全新地陈设在珍宝器皿中，将各种食物、白色和甜美的食品堆积如山，陈设谷物精华、金粉和玉粉等重要物品，焚烧良药和好香的烟云，进行烧施供养。念诵：嗡 阿弥利达 吽 帕特。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（藏文，梵文天城体：ओम् स्वभावाः शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaḥ śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。化为空性。从空性中，从བྷྲཱུྃ (藏文种子字，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光明)中生出珍宝器皿，从嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）化为光芒，从中生出不可思议的供品，具备五种欲妙之宝藏，成为生起无漏殊胜安乐之自性。
嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍利（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह ह होः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，哈，吼，舍利）！
唉！清净的空行刹土邬金空行母之地，
二十四处圣地和三十二处
殊胜之地，特别是从印度西南方的尸陀林，
力量女神昆丘三姐妹，
我以瑜伽士的虔诚之心迎请您们，
愿您们以无碍如电般的速度降临此地！
请欢喜安住在珍宝宝座和莲花月轮之上！
以真实显现和意幻化现的，
近用、欲妙、吉祥八宝，
奇妙的十八种供品和七政宝，
珍贵的丝绸、药物、白色和甜美的精华，
八根本和一千

【English Translation】
Kaṃ (Tibetan seed syllable, Devanagari: काṃ, Romanized Sanskrit: kāṃ, Literal meaning: Desire), You are the swift goddess of power!
You are the great mother who shakes the three realms!
I urge you from the core, without forgetting your vows!
Gather food, clothing, wealth, and all desired enjoyments,
Unobstructed, amass them here like mountains!
Fill like the ocean, shower like rain!
Subjugate the power of gods, dragons, human kings, ministers, subjects, and servants,
And their life force, minds, and very nature!
May they become vessels of the sacred Dharma,
May auspiciousness, happiness, and enjoyment be perfectly fulfilled!
I pray that both aims be spontaneously accomplished!
Written by Padma Achime Drubpai Wangpo as it dawned in the vision of meditation on the first day of the first month of the Iron Rabbit year. May it be auspicious!
The Method of Offering to the Wish-Fulfilling Jewel, the Three Sisters of the Goddess of Power—The Iron Hook of Power
༈ The Method of Offering to the Wish-Fulfilling Jewel, the Three Sisters of the Goddess of Power—The Iron Hook of Power
Namo Vajrapāṇaye (Tibetan, Devanagari: नमो वज्र पाणये, Romanized Sanskrit: Namo Vajrapāṇaye, Literal meaning: Homage to Vajrapani).
Having respectfully bowed to the Lord of Secrets,
Herein is a concise method of offering to the three sister goddesses,
Grant blessings, O Lama Dakinis!
In order to request special accomplishments from the Wish-Fulfilling Jewel, the Goddess of Power, or to give thanks for the completion of previously entrusted tasks, or for the final offering, supplication, confession, and hundredfold offering at the end of a great practice, prepare: newly arrange excellent tormas in precious vessels, pile up various foods, white and sweet edibles like mountains, arrange essential grains, gold powder, and turquoise powder, etc., burn clouds of incense from good medicine and fragrant wood, and perform sang offering. Recite: Om Amrita Hum Phat. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् स्वभावाः शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धो हं, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāvaḥ śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaḥ śuddho haṃ, Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature). Transform into emptiness. From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan seed syllable, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Light) arises a precious vessel, from Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Body, Speech, Mind) transforms into light, from which arise inconceivable offerings, possessing the treasure of the five desires, becoming the nature of generating stainless, excellent bliss.
Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ ह ह होः ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Ha, Ha, Ho, Hrih)!
Alas! The pure Dakini realm, the land of the Orgyen Dakinis,
The twenty-four great sacred places and the thirty-two
Supreme places, especially from the charnel ground in the southwest of India,
The three sisters of the Goddess of Power, Kunchil,
I invite you with the devotion of a yogi,
May you come to this place with unobstructed speed like lightning!
Please joyfully reside on the precious throne and lotus moon seat!
With actual manifestations and mind-emanated,
Immediate use, desirable qualities, auspicious eight symbols,
Wonderful eighteen offerings and seven royal emblems,
Precious silks, medicines, white and sweet essences,
Eight roots and a thousand

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱར་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན། །སྲིད་གསུམ་དྭངས་བཅུད་དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ། ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བཟའ་བཅའ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད། །ཞིབ་མར་འབྲུ་སྣ་ཇ་ཆང་འོ་ཞོ་དང་། །བཟང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་། །མདའ་དར་མེ་ལོང་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་། །སྐུ་གཟུགས་རིས་སུ་བྲིས་དང་འབུར་དུ་བཏོད། །སྲོག་སྙིང་གསེར་དངུལ་རང་བྱུང་མཚལ་གྱིས་བྲིས། །མུ་ཏིག་ཤེལ་རྒོད་བྱེ་རུའི་བླ་རྡོ་དང་། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན། །
51-18-11b
སྐབས་གསུམ་གྲོང་མཚན་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ས་འཛིན་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བློ་ཡིས་བླངས་བྱས་ནས། །དབང་གི་ལྷ་མོ་གསུམ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དབུ་འཕང་ངོ་སོ་བསྟོད། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་བརྔན་ནོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་པི་ཤཱ་ཙི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་པི་ལིང་ཀི་ཀི་ལིང་ཀི་ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ལེ་གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཤིང་དྲུང་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷག་པར་གནས་བཅས་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟོན་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་ཞིང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་མཛོད་འཛིན་པ། །དགོས་འདོད་མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་
51-18-12a
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་གསུམ་གྱིས། །གཏོར་མ་བཞེས་ལ་བདག་གཞན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱི་ཕྱིར། །སྦྱིན་དང་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །འགྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྐུལ་ལོ་མཁའ་འགྲོ་མྱུར་མགྱོགས་ཅན། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་དུས་ལ་བབས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས། །འདོད་དགུ་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མདོར་ན་ཡིད་ལ་གང་བསམ་པ། །ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། །བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མ་གཡེལ་ཅིག །གཏོར་མ་གསོ་ཕོག་རེ་རེ་ལ་ཚར་གང་འགྲུབ་དང་། གསེར་སྐྱེམས་བསང་མཆོད་སོགས་སྐབས་སྐབས་སུ་འབུལ། ཡང་གསོ་བྲན་སྐབས་བྱིན་རླབས་ཚར་རེ་དང་། དངོས་གཞི་ལ་གྲངས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་ལྷ་མོའི་མཆོད་ཐབས་འདི་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་དབུ་བརྩམས་ཀྱང་བཀའ་རྒྱ་དམ་པས་ཕྱ

【现代汉语翻译】
供养誓言之物甘露药，
三界精华汇聚成红色的血海。
各种食物堆积如山，
无漏甘露朵玛与黄金酒。
精磨谷物、茶酒、牛奶和酸奶，
各种香木的烟云弥漫天空。
箭、幡、镜子和珍宝妙瓶，
身像彩绘或浮雕。
生命心要用金银和天然朱砂书写，
珍珠、玛瑙、珊瑚的魂石，
生命之轮内外密之所依。
三时（过去、现在、未来）城名须弥山王，
四大部洲、小洲、大地甘露之海。
天、龙、人的受用供养云，
眼观财物如意宝大宝藏。
以实物和意幻，随心所欲地取用，
献给三位自在天女请享用。
祈请、供养、顶礼、赞颂，
圆满誓言，忏悔违犯过失。
焚香、供养、酬谢、赐予加持。
愿身语意自在，欢喜满足。
嗡 达吉 毕夏吉 阿尔甘（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供品）……夏布达 萨瓦 布扎 班扎 杜贝 扎地扎 阿 吽 梭哈。
嗡 伊林吉 毕林吉 吉林吉 阿那列 滚达列 格日纳 毕那 达 毕夏吉 那耶 那玛 舒扎 穆扎 玛哈 毕夏吉 那耶 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。
在尸陀林、森林、大树下，
特别是安住的食肉空行母三尊。
示现幻化之身，行持事业之神，
各种事业如如意宝，
如意树般满足所需所愿。
无尽宝藏之妙瓶的持有者，
赐予所需所愿至尊之母，
我顶礼赞颂。
食肉空行母三姐妹，
请享用朵玛，为了我等一切，
成就菩提的助伴之缘故，
布施和福德资粮之物，
成就的顺缘和悉地请赐予。
祈请空行母速疾降临，
誓言莫忘，时机已到。
调伏天、魔、人三界，
赐予所欲受用和悉地。
总而言之，心中所想的，
一切事业请您成办。
迅速显示征兆和预兆，
莫忘所托之事。
朵玛、食子每次供养都能成就一切，黄金酒、焚香供养等随时供奉。再次供养时，每次加持一次，正行时计数。
如是，如意宝自在天女的供养仪轨，也是再三祈请后得到允许才开始，但因戒律严厉，故不公开。

【English Translation】
Offering the nectar medicine of vow substances,
The essence of the three realms gathers into a red ocean of blood.
Various foods are piled up like mountains,
The uncontaminated nectar torma and golden drink.
Finely ground grains, tea, wine, milk, and yogurt,
The smoke of various fragrant woods fills the sky.
Arrows, banners, mirrors, and precious vases,
Body images painted or embossed.
Life essence written with gold, silver, and natural cinnabar,
Pearls, agate, coral soul stones,
The life wheel, inner, outer, and secret supports.
The city names of the three times (past, present, future), Mount Meru, the king,
The four continents, subcontinents, and the earth, an ocean of nectar.
The enjoyment offering clouds of gods, nagas, and humans,
The all-seeing wealth, a great treasure of all desires.
With real objects and mental projections, taking whatever is desired,
Offering to the three powerful goddesses, please accept.
Praying, offering, honoring, praising,
Fulfilling vows, confessing transgressions and mistakes.
Burning incense, offering, rewarding, bestowing blessings.
May body, speech, and mind be free, joyful, and satisfied.
Om Dakini Pishachi Argham (藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：Offering)…… Shabda Sarva Puja Vajra Dhupe Pratitsa Ah Hum Svaha.
Om Ilingi Pilingi Kilingi Anale Kundale Grihna Pina Da Pishachi Naye Nama Shutra Mutri Maha Pishachi Naye Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi.
In the charnel ground, forest, under a great tree,
Especially the three meat-eating dakinis who abide.
Showing illusory bodies, performing activities of the gods,
Various activities like a wish-fulfilling jewel,
Like a wish-fulfilling tree, fulfilling needs and desires.
The holder of the inexhaustible treasure vase,
The mother who bestows the supreme of needs and desires,
I prostrate and praise.
Meat-eating dakini sisters three,
Please accept the torma, for the sake of all of us,
As companions for achieving enlightenment,
The objects of generosity and merit accumulation,
Please grant the favorable conditions and siddhis for accomplishment.
Invoking the swift dakinis,
Do not forget your vows, the time has come.
Subdue the three realms of gods, demons, and humans,
Grant the desired enjoyments and siddhis.
In short, whatever is thought in the mind,
Please accomplish all activities.
Quickly show signs and omens,
Do not forget the entrusted task.
Each offering of torma and food offering can accomplish everything, golden drink, incense offering, etc., are offered at any time. When offering again, bless once each time, and count during the main practice.
Thus, the offering ritual of the wish-fulfilling jewel powerful goddess was also started after repeatedly requesting permission, but because the precepts are strict, it is not made public.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཤོལ་ཡང་ཡང་དུ་བྱུང་བས། ཕུན་ཚོགས་དགེ་བ་རྒྱས་པའི་ས་ཡི་ལྕི་དོག་གཞུང་སེར་རྩ་དགོན་གྱི་བླ་བྲང་དུ་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས་བྲིས་པའོ།། །།
51-18-12b
༈ དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་སྤུན་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཏམྦུ་ར་ཡི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས་སོ། །ཀ་ཡེ་གསོན་དང་དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་གསུམ། ཁ་དོག་མཐིང་ལྗང་དམར་མཛེས་སྒེག་པའི་གཟུགས། །ག་ཤལ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ང་ཁྱོད་སྔོན་ནས་དམ་ཚིག་གཅིག་འབྲེལ་བས། །ཅ་ཅོའི་བསྟོད་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ན། །ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་དུ་མའི་རོལ་པས་གཤེགས། །ཇ་ཆང་ཕུད་དང་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །ཉ་རྒྱས་གདན་དང་མཉྫུ་ཤཱི་ཀའི་དབུས། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་འོད་ཟེར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཐ་དད་མཁའ་འགྲོ་སྤུན་གསུམ་ཚུལ་སྟོན་པ། །ད་ལྟ་སྙིགས་དུས་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་རྣམས་ལ། །ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེའི་ཟས་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །པཱ་ཤང་ཀུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མཛད་ནས། །ཕ་རོལ་སྡང་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱམས་ཤིང་འདུ། །བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཇི་བཞིན་རྐྱེན་ངན་སོལ། །མ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་སྐུལ་བའི་སྔགས། །ཙ་མེ་ཨུ་མེ་ནི་དང་ཚོམ་མེ་ལེ། །ཚ་མེ་ཨུ་མེ་དུ་ཁའི་སྔགས་ཟབ་མོ། །ཛ་ཡའི་དགོངས་དོན་བཞིན་བཟླས་གྲངས་ཐེམས་ན། །ཝ་ལེར་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་མོས། །ཞ་མོ་ཟླ་གམ་
51-18-13a
ཟབ་བེར་ལྷབ་ལྷུབ་གོས། །ཟ་འཐུང་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །འ་འུར་སྙན་གྲགས་གདུལ་བྱ་རྒྱས་པ་དང་། །ཡ་མཚན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ར་བ་སླས་ཁྱིམ་རྟ་ཕྱུགས་ནོར་གྱིས་ཁོངས། །ལ་ཆེན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཤ་ཝ་རི་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་པད་འབྱུང་བཀའ། །ས་མ་ཡ་ཡི་དམ་ཚིག་ཕོག་པ་ལྟར། །ཧ་ཅང་ཐུགས་དམ་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཨ་ཡིག་སྐྱེ་མེད་རྒྱལ་ཡུམ་དོན་རྟོགས་ཤོག །གསེར་སྐྱེམས་ནམ་མཁར་གཏོར། །ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་མཆོད་པའི་ཚུལ། །ཀརྨ་པ་ཡི་སློབ་འབངས་ཀྱི། །ཐ་ཤལ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་མིང་། །རྒྱལ་ཁམས་པ་དེས་མགྱོགས་པར་བྲིས།། །། ༄༅། །ཨུ་པ་དྷེ་ཤ །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ། ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྐུལ་མདའི་མདེའུ་ལྟ་བུ་ནི། མ་བྷྱོཿ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མ་མོ་ཆེན་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཚུལ། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་
51-18-13b
སྟེར་བའི་བདག །ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་མཚན་ཡང་གསོལ། །བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ད་ཚུར་བྱོན། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ། །བསྒྲུབ་ལ

【现代汉语翻译】
由于多次出现错误，由佐钦瑜伽光明广阔者写于吉祥功德增长之地的重地，即宗色拉寺的拉让。

赞颂三姐妹女神——丹布拉之音声
听啊，三姐妹女神！
身姿美丽动人，颜色分别是蓝、绿、红。
以嘎夏（一种植物）和珍贵的花朵花环装饰。
我们从前就已结下誓言。
当以喧闹的赞歌和音乐之声催促时，
请以各种姿态降临。
享用新茶、美酒和黄金祭品。
在满月的宝座和文殊师利的中央，
从如来的光芒中诞生，
示现不同空行母三姐妹的形象。
现在，对于末法时代修行正法的人们，
迅速赐予那那卡德（各种食物）和三界的利益。
迅速成办帕香古茹（忿怒莲师）的事业，
慈爱并调伏那些心怀仇恨的敌人。
如阳光驱散黑暗般消除违缘。
祈请三位空行母誓言的咒语：
匝美 吾美 尼 当 措美 列。
匝美 吾美 杜 卡 的甚深咒语。
如嘉言（胜利者之语）的意旨般念诵圆满时，
便能立刻以心获得俱生智。
黑色月牙形的
丝绸衣服飘逸。
增上饮食、受用和一切所需。
增长名声和所化众生，
成就无与伦比的事业。
房屋、牲畜和财富充满。
在拉钦（大山口）、印度、西南方的尸陀林中，
夏瓦日（自在母）、龙树和莲花生大师的教言。
如萨玛雅（誓言）的誓言般，
请不要忘记您的誓言和事业。
愿证悟阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）本初佛母的意义！
将黄金祭品洒向天空。
供养三姐妹女神的方式。
噶玛巴（噶举派的传承持有者）的弟子
无用之人丹增成列（持教事业）
嘉康巴迅速写下。

窍诀
极其甚深的口诀，要诀的教导。
如箭矢般催动三姐妹女神要诀：
玛 贝 呦！无论在何方。
在金刚座（菩提伽耶）的西南方，
在极其恐怖的尸陀林中，
在邬金（莲花生大师的净土）化身之地，
伟大的玛莫（护法女神），具有神通。
统治三界的女王。
超越世间却示现轮回之相。
赐予修行者成就的主宰。
祈请昆钦三姐妹的名号。
恳请您从誓言的要点出发。
请立刻降临此处。
往昔在诸佛面前，
在五浊恶世的末期，
为了修行者……

【English Translation】
Written by Dzogchen Yogi Odal Rong Yang at the Ladrang of Zhungser Tsagong, a heavy ground of abundant merit, due to repeated errors.

Praise to the Three Sister Goddesses - The Sound of Tambura
Listen, Three Sister Goddesses!
Beautiful and graceful figures, colored blue, green, and red.
Adorned with garlands of Gashal (a plant) and precious flowers.
We have been bound by vows since the beginning.
When urged by the clamorous songs of praise and the sound of music,
Please come in various forms.
Accept the essence of new tea, wine, and golden offerings.
In the center of the full moon throne and Manjushri,
Born from the rays of light of the Tathagata,
Showing the forms of the three different Dakini sisters.
Now, for those who practice the Dharma in these degenerate times,
Swiftly grant the benefits of Nana Kadhe (various foods) and the three realms.
Swiftly accomplish the activities of Pashing Kuru (Wrathful Guru Rinpoche),
Loving and subduing those enemies who harbor hatred.
Dispel adverse conditions like the sun dispels darkness.
The mantra to invoke the vows of the three Dakini mothers:
Tsa Me U Me Ni Dang Tsom Me Le.
The profound mantra of Tsa Me U Me Du Kha.
When recited completely according to the meaning of Jayai (Victorious One's words),
One will immediately gain innate wisdom in the mind.
Black crescent-shaped
Silk clothes fluttering.
Increase food, enjoyment, and all necessities.
Increase fame and those to be tamed,
Accomplish unparalleled activities.
Houses, livestock, and wealth abound.
In Lachen (Great Pass), India, and the southwestern charnel grounds,
The teachings of Shawari (Matrika), Nagarjuna, and Padmasambhava.
Like the oath of Samaya (vow),
Please do not forget your vows and activities.
May the meaning of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn) the primordial mother be realized!
Scatter the golden offerings into the sky.
The way to worship the three sister goddesses.
The disciple of Karmapa (holder of the Karma Kagyu lineage)
Useless one, Tenzin Trinley (Holder of Teaching Activities)
Gyalkhampa quickly wrote this.

Upadesha
Extremely profound instructions, the essential teachings.
Like an arrow, urging the key points of the three goddesses:
Ma Bhayo! Wherever you are.
In the southwest of Vajrasana (Bodh Gaya),
In the extremely terrifying charnel ground,
In the land of manifestation of Orgyen (Guru Rinpoche's pure land),
The great Mamo (Protective Goddess), possessing miraculous powers.
The queen who rules the three realms.
Transcending the world yet showing the appearance of samsara.
The master who grants accomplishments to practitioners.
Invoke the names of the three Kunkyil sisters.
I urge you from the essence of your vows.
Please come here immediately.
In the past, before the Buddhas,
At the end of the five degenerate ages,
For the practitioners...

--------------------------------------------------------------------------------

་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། །འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པ་ལ། །འཚོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་མི་ཕོངས་ཤིང་། །ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་དམ་བཅས་བཞིན། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །མ་གཡེལ་མ་འདའ་མ་དང་སྲིང་། །མ་གཡེལ་མ་འདའ་གྲོགས་དང་བྲན། །སྐུ་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བཙུན་མོ་བློན་འབངས་སྟོབས་རྩལ་ཅན། །ཆེ་དགུ་དྲེགས་ལྡན་མ་ལུས་ཀུན། །དབང་དུ་སྡུས་ལ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་ཆེན་དགེ་འདུན་སྡེ། །སྔགས་པ་ཤེས་ལྡན་རིག་གནས་མཁས། །འབྱོར་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་ཕོ་མོ་དང་། །ལོ་ཀའི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སོགས། །དབང་སྡུས་ཡིད་སྒྱུར་སེམས་རྩ་དཀྲུགས། །མི་སྙིང་སྒུལ་ལ་མི་སེམས་གཡོས། །སྣང་བ་སྒྱུར་ལ་ལག་པ་སྒུལ། །རང་དབང་མེད་པར་
51-18-14a
དབང་དུ་སྡུས། །གཡང་ཅན་ནོར་དང་བཅུད་ཅན་ཟས། །བང་མཛོད་འབྲུ་ནོར་ཇ་དར་གོས། །རྐང་བཞི་རྟ་ཕྱུགས་བཞོན་པའི་ཚོགས། །སྲིད་ན་ཡོད་དགུ་དབང་སྡུས་ལ། །ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་མཛོད། །མདོར་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མོས་པ་རྣམ་བཞིའི་ངང་ཚུལ་དུ། །དབང་དུ་སྡུས་ལ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །མཐུ་དང་ནུས་པ་ཅི་འདུག་བལྟ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི །པི་ལིང་ཀི །ཀི་ལིང་ཀི །ཨ་ན་ལེ། ཀུན་དྷ་ལེ། གྲྀཧྞ་པི་ཎྜ་ལི། པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ། ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི། མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ། ཧ་རི་ནི། འགུལ་འགུལ། མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་། མ་མ་ཁ་ཤི །མི་སྙིང་སྒུལ་སྒུལ། མི་འགྲམ་ཆོགས་ཆོགས། མི་ལག་སྒུལ་སྒུལ། མི་སེམས་དཀྲུགས་དཀྲུགས། ཧྲིང་ཧྲིང་། སྡུས་སྡུས། མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ། སརྦ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ། སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྣང་བ་དབང་སྡུད་བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་སོ། །བྱི་བ་ཕོ་མོའི་ཙཀྲ་ཡོད་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་བྱི་བ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་དང་
51-18-14b
ནོར་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། བྱི་བ་ལ་ཐིམ་པས་བྱི་བའི་ཁ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ནོར་རྫས་སྐྱུགས་པར་བསམ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་མེ་ཨུ་མེ་ནི་དུ་ཁ་ཐེན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྒྲུབ་པས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་གདོན་མི་ཟའོ། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་གུད་སྦས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཞན་ལ་མ་སྤེལ། ཨྠྀི་རྒྱ། རྣལ་འབྱོར་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་སྙིང་ནོར་འདི་ཁོ་ནའོ།། །། ༄༅། །ལྷ་མོ་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་ནི། རང་ཉིད་ཛམ་དཀར་གསལ་བའི་མདུན། །རང་བྱུང་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་དབུས། །པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ལྷ་མོ་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་ནི། །དབུས་སུ་ནོར་གྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་། །གཡས་སུ་གོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྗང་། །གཡོ

【现代汉语翻译】
赐予成就，为了利益众生发起菩提心，为了佛教和众生的大事，生活所需不匮乏，誓愿受用增长。时机已到，三昧耶！不要散乱，不要错过，母亲和姐妹们！不要散乱，不要错过，朋友和仆人！发挥你的力量，完成事业！天神、龙族、人类的国王，以及王后、大臣、有力量的人们，所有高贵和傲慢的人，全部都征服并压制！有学识的成就者、伟大的僧团，持咒者、有知识的人、精通文化的人，富有的男女施主，以及世间的男女等等，征服、迷惑、动摇他们的心！撼动人心，搅动人心，改变现象，挥动手臂，让他们不由自主地被征服。拥有财富的珍宝，充满营养的食物，仓库里的谷物、珍宝、茶叶、丝绸和衣物，四条腿的牲畜、马匹和骑乘的工具，世间所有的一切都征服，让受用无尽增长。简而言之，所有显现和存在的一切，都以四种信心的状态，征服并压制，看看有什么力量和能力，完成委托的事业！
嗡 伊灵吉！（藏文：ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ iliṅki，字面意思：嗡，伊灵吉）
贝灵吉！（藏文：པི་ལིང་ཀི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：piliṅki，字面意思：贝灵吉）
吉灵吉！（藏文：ཀི་ལིང་ཀི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kiliṅki，字面意思：吉灵吉）
阿那列！（藏文：ཨ་ན་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anale，字面意思：阿那列）
滚达列！（藏文：ཀུན་དྷ་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kundhale，字面意思：滚达列）
格利哈那 宾达列！（藏文：གྲྀཧྞ་པི་ཎྜ་ལི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa piṇḍali，字面意思：抓住食子）
比夏吉 纳耶！（藏文：པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：piśāci naye，字面意思：献给食人女）
那摩 舒扎 穆扎！（藏文：ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama śutra mutri，字面意思：敬礼，线，印）
玛哈 比夏吉 纳耶！（藏文：མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā piśāci naye，字面意思：献给伟大的食人女）
哈日尼！（藏文：ཧ་རི་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：harini，字面意思：哈日尼）
滚滚！（藏文：འགུལ་འགུལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āgul āgul，字面意思：动摇，动摇）
玛玛 辛辛！（藏文：མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama hriṃ hriṃ，字面意思：玛玛，辛辛）
玛玛 卡西！（藏文：མ་མ་ཁ་ཤི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama kha śi，字面意思：玛玛，卡西）
撼动人心，撼动！（藏文：མི་སྙིང་སྒུལ་སྒུལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mi snying sgul sgul，字面意思：撼动人心，撼动）
咬住人的脸颊，咬住！（藏文：མི་འགྲམ་ཆོགས་ཆོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mi 'gram chogs chogs，字面意思：咬住人的脸颊，咬住）
挥动人的手臂，挥动！（藏文：མི་ལག་སྒུལ་སྒུལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mi lag sgul sgul，字面意思：挥动人的手臂，挥动）
搅动人心，搅动！（藏文：མི་སེམས་དཀྲུགས་དཀྲུགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mi sems dkrugs dkrugs，字面意思：搅动人心，搅动）
辛辛！（藏文：ཧྲིང་ཧྲིང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，字面意思：辛辛）
征服，征服！（藏文：སྡུས་སྡུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sdus sdus，字面意思：征服，征服）
玛玛 卡西 邦！（藏文：མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama kha śi vaṃ，字面意思：玛玛，卡西，邦）
萨瓦 纳纳 卡德！（藏文：སརྦ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva nānā khadhe，字面意思：一切，各种各样，吃）
悉地 征服 征服 梭哈！（藏文：སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi sdus sdus svāhā，字面意思：成就，征服，征服，梭哈）'。念诵这些咒语，尽你所能地征服显现。
如果有公母老鼠的脉轮，用你心中的光芒，激发空行母的本质，公母老鼠的心续，将所有想要的成就都凝聚成光芒和财富的形式，融入老鼠，观想老鼠从嘴里吐出你想要的财富，然后念诵：
达雅塔，嗡 匝美 乌美 尼杜 卡特 梭哈！（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་མེ་ཨུ་མེ་ནི་དུ་ཁ་ཐེན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ came ume nidu khathe svāhā，字面意思：如是，嗡，匝美，乌美，尼杜，卡特，梭哈）通过修行，食物、财富和受用会像雨一样降下，不会被邪魔所吞噬。这个关键的秘密教导非常深奥，不要传播给他人。这是瑜伽士光明空性的心髓珍宝。
莲师三根本会供仪轨：观想自己是白色 臧巴拉（Dzambhala），在自生奇妙的宫殿中央，莲花、太阳和月亮的座垫上，是莲师三根本，中央是蓝色的 财续母（Lakshmi），右边是绿色的 衣物母（Vajravasani），左边是红色的

【English Translation】
Granting accomplishments, generating Bodhicitta for the benefit of beings, for the great cause of Buddhism and beings, without lacking the necessities of life, vowing to increase enjoyment. The time has come, Samaya! Do not be distracted, do not miss, mothers and sisters! Do not be distracted, do not miss, friends and servants! Exert your strength and accomplish the work! Gods, Nagas, kings of humans, as well as queens, ministers, powerful people, all noble and arrogant people, conquer and suppress them all! Learned accomplished ones, great Sangha, mantra holders, knowledgeable people, experts in culture, wealthy male and female patrons, and worldly men and women, etc., conquer, bewilder, and shake their hearts! Shake people's hearts, stir people's minds, transform appearances, wave your arms, and let them be conquered involuntarily. Possessing treasures of wealth, nutritious food, grains, treasures, tea, silk, and clothing in the warehouse, four-legged livestock, horses, and riding tools, conquer everything that exists in the world, and make the enjoyment increase endlessly. In short, all appearances and existences, in the state of four kinds of faith, conquer and suppress, see what power and ability there is, and accomplish the entrusted work!
Oṃ iliṅki! (Tibetan: ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ iliṅki, Literal meaning: Om, Ilingki)
Piliṅki! (Tibetan: པི་ལིང་ཀི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: piliṅki, Literal meaning: Pilingki)
Kiliṅki! (Tibetan: ཀི་ལིང་ཀི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kiliṅki, Literal meaning: Kilingki)
Anale! (Tibetan: ཨ་ན་ལེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: anale, Literal meaning: Anale)
Kundhale! (Tibetan: ཀུན་དྷ་ལེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kundhale, Literal meaning: Kundhale)
Gṛhṇa piṇḍali! (Tibetan: གྲྀཧྞ་པི་ཎྜ་ལི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gṛhṇa piṇḍali, Literal meaning: Seize the food offering)
Piśāci naye! (Tibetan: པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: piśāci naye, Literal meaning: To the female ghoul)
Nama śutra mutri! (Tibetan: ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nama śutra mutri, Literal meaning: Homage, line, seal)
Mahā piśāci naye! (Tibetan: མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā piśāci naye, Literal meaning: To the great female ghoul)
Harini! (Tibetan: ཧ་རི་ནི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: harini, Literal meaning: Harini)
Āgul āgul! (Tibetan: འགུལ་འགུལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āgul āgul, Literal meaning: Shake, shake)
Mama hriṃ hriṃ! (Tibetan: མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama hriṃ hriṃ, Literal meaning: Mama, Hring Hring)
Mama kha śi! (Tibetan: མ་མ་ཁ་ཤི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama kha śi, Literal meaning: Mama, Kha Shi)
Shake people's hearts, shake! (Tibetan: མི་སྙིང་སྒུལ་སྒུལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mi snying sgul sgul, Literal meaning: Shake people's hearts, shake)
Bite people's cheeks, bite! (Tibetan: མི་འགྲམ་ཆོགས་ཆོགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mi 'gram chogs chogs, Literal meaning: Bite people's cheeks, bite)
Wave people's arms, wave! (Tibetan: མི་ལག་སྒུལ་སྒུལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mi lag sgul sgul, Literal meaning: Wave people's arms, wave)
Stir people's minds, stir! (Tibetan: མི་སེམས་དཀྲུགས་དཀྲུགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mi sems dkrugs dkrugs, Literal meaning: Stir people's minds, stir)
Hriṃ hriṃ! (Tibetan: ཧྲིང་ཧྲིང་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hriṃ hriṃ, Literal meaning: Hring Hring)
Conquer, conquer! (Tibetan: སྡུས་སྡུས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sdus sdus, Literal meaning: Conquer, conquer)
Mama kha śi vaṃ! (Tibetan: མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama kha śi vaṃ, Literal meaning: Mama, Kha Shi, Vam)
Sarva nānā khadhe! (Tibetan: སརྦ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva nānā khadhe, Literal meaning: All, various, eat)
Siddhi sdus sdus svāhā! (Tibetan: སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: siddhi sdus sdus svāhā, Literal meaning: Accomplishment, conquer, conquer, Svaha)'. Recite these mantras and conquer appearances as much as you can.
If there is a male and female mouse chakra, use the light from your heart to stimulate the essence of the Dakini, the mindstream of the male and female mice, condense all desired accomplishments into the form of light and wealth, merge into the mouse, visualize the mouse vomiting the wealth you desire from its mouth, and then recite:
Tadyathā oṃ came ume nidu khathe svāhā! (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་མེ་ཨུ་མེ་ནི་དུ་ཁ་ཐེན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tadyathā oṃ came ume nidu khathe svāhā, Literal meaning: Thus, Om, Came, Ume, Nidu, Kathe, Svaha) Through practice, food, wealth, and enjoyment will fall like rain and will not be devoured by demons. This key secret teaching is very profound, do not spread it to others. This is the heart essence jewel of the yogi's clear light emptiness.
The Torma Offering Ritual of the Three Roots of the Goddess Kunkyil: Visualize yourself as white Dzambhala, in the center of a self-arisen wonderful palace, on a lotus, sun, and moon cushion, are the three roots of the Goddess Kunkyil, in the center is the blue Lakshmi (Norlha, Goddess of Wealth), on the right is the green Vajravasani (Goddess of Clothing), on the left is the red

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་ཟས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དམར། །ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་མཐུན་པ་རུ། །བཞེངས་ཐབས་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་
51-18-15a
ཁཱ་ཧི། ལྷ་མོ་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་གྱིས། །མཆོད་པ་བཞེས་ལ་བདག་གཞན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱི་ཕྱིར། །སྦྱིན་དང་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །ཟས་གོས་ནོར་དབྱིག་དགོས་འདོད་ཚོགས། །ཆར་རྒྱུན་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ དབང་གི་ལྷ་མོ་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་ནི། །སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་རིན་ཆེན་ནོར་འདྲ་ཞིང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་མཛོད་འཛིན་པ། །དགོས་འདོད་མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཟས་གོས་ནོར་དབྱིག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བདག་གི་གནས་ཁང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་ནུས་བགྲངས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཐར་ལྷ་མོ་རང་ལ་བསྡུ། རང་ཡི་དམ་མི་དམིགས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཆོག་གོ །འདི་འདོན་མི་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ་འདུག་ཀྱང་ད་དུང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་
51-18-15b
རཱ་ག་ཨ་སྱས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་དངོས་གྲུབ་བུམ་བཟང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་བཞུགས་སོ། །
༈ དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་དངོས་གྲུབ་བུམ་བཟང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་བཏུད་ནས། ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་གྱི་ལག་ལེན་ཡང་ཟབ་བསྟན་པ་ནི། བཤམ་བཀོད་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་བྱ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ས་བོན་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཟས་གོས་ནོར་གྱི་ལྷ་མོ་གསུམ། །དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་ཁ་དོག་ཅན། །བཅུ་དྲུག་ལོན་ཚུལ་སྒེག་པའི་ཉམས། །ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་མཐུན་པ་རུ། །བཞ

【现代汉语翻译】
在前方，食物女神是红色的。
所有人都穿着相似的服装。
站立的姿势是手持如意宝瓶。
用丝绸和珍宝装饰。
心识之光是智慧。
迎请，与本尊无二无别。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文) པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (梵文天城体) padma kamalāya svaṃ (梵文罗马拟音) 莲花，莲花，成为一体。
ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 供品等。嗡啊吽。
朵玛转化为甘露的大海。
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི། 这是供品，吃，吃，吃！
三位具光姐妹女神，
请接受供养，为了我和他人的
证悟菩提，
布施和功德的资粮，
食物、衣服、财富和所需之物，
请如雨般降临。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，hrīḥ， 惭愧)
具光姐妹三尊是权力的女神，
示现幻化之身，成就事业之神。
各种行为如同珍宝般珍贵，
如意树般满足所需所愿。
持有取之不尽的宝瓶，
向施予所需之物的至尊之母顶礼赞叹。
如此赞叹。从三位女神的身躯中散发出光芒，照耀十方，将三界的食物、衣服、财富全部摄入，观想自己的住所和地方充满，然后念诵无分别的咒语，尽力念诵。
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
最后，女神融入自身。自身是本尊，安住于不可思议、离戏的法性之中即可。即使念诵此法门如白天的星星般稀少，也仍然要非常保密。这是Ra Ga Asya所说。
愿一切吉祥！
具光姐妹三尊的水供，成就宝瓶甘露之水宝藏。
具光姐妹三尊的水供，成就宝瓶甘露之水宝藏。
那摩 洛给 释伐拉耶 (藏文：顶礼世间自在)。顶礼世间自在后，以下是三位女神水供的甚深实修法：布置如见解传承般。一切诸法皆为空性。从空性中，刹那间，在莲花月轮之上，自身观为大悲尊，身色洁白。一面二臂，右手施予胜妙，左手持乌巴拉花。以金刚跏趺坐姿安住，具足悦意的装饰。前方珍宝所成的无量宫殿中央，莲花月轮之上，从种子字的光芒中，化现出食物、衣服、财富之神三位女神。红色、绿色、蓝色，十六岁的娇美姿态。所有人都穿着相似的服装。

【English Translation】
In the front, the food goddess is red.
Everyone wears similar clothes.
The standing posture is holding a wish-fulfilling jewel vase.
Decorated with silk and jewels.
The light of the mind is wisdom.
Welcome, inseparable from the deity.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan) པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (Sanskrit Devanagari) padma kamalāya svaṃ (Sanskrit Romanization) Lotus, lotus, become one.
ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། Offerings, etc. Om Ah Hum.
The Torma is transformed into a great ocean of nectar.
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི། This is the offering, eat, eat, eat!
The three radiant sister goddesses,
Please accept the offerings, for the sake of myself and others,
To attain enlightenment,
The accumulation of generosity and merit,
Food, clothing, wealth, and desired objects,
Please bestow them like a rain.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, shame)
The three radiant sister goddesses are the goddesses of power,
Manifesting illusory bodies, the gods who accomplish deeds.
Various actions are as precious as jewels,
Fulfilling needs and desires like a wish-fulfilling tree.
Holding an inexhaustible treasure vase,
I prostrate and praise the supreme mother who bestows the best of what is desired.
Thus praised. From the bodies of the three goddesses, rays of light emanate, illuminating the ten directions, and absorbing all the food, clothing, and wealth of the three realms. Visualize that your residence and place are filled, and then recite the mantra of non-discrimination as much as possible.
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
Finally, the goddess merges into oneself. Oneself is the deity, abiding in the nature of reality, which is inconceivable and free from elaboration. Even if reciting this dharma is as rare as the stars in the daytime, it should still be kept very secret. This was said by Ra Ga Asya.
May all be auspicious!
The water offering of the three radiant sister goddesses, the treasure of the nectar of the accomplishment vase.
The water offering of the three radiant sister goddesses, the treasure of the nectar of the accomplishment vase.
Namo Lokeshvaraya (Tibetan: Homage to the Lord of the World). After paying homage to the Lord of the World, the following is the profound practice of the water offering of the three goddesses: Arrange as in the view lineage. All dharmas are emptiness. From emptiness, in an instant, on a lotus moon disc, visualize oneself as Mahakarunika (Great Compassionate One), with a white body. One face and two arms, the right hand bestowing the supreme, the left hand holding an Utpala flower. Abiding in the vajra posture, possessing pleasing ornaments. In the center of the immeasurable palace made of jewels in front, on a lotus moon disc, from the light of the seed syllable, emanate the three goddesses of food, clothing, and wealth. Red, green, and blue, with the charming appearance of sixteen years old. Everyone wears similar clothes.

--------------------------------------------------------------------------------

ེངས་ཐབས་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 
51-18-16a
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །གཏོར་མ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན། །གཏོར་མའི་ནང་དུ་བབས་པ་ལས། །གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་ལྷ། །ཟས་གོས་ནོར་གྱི་བདག་མོར་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཆུ་སྦྲེང་ཞིང་། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཚོམ་མེ་ལེ་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཨརྒྷཾ་སོགས། གཏོར་རིལ་ལམ་མར་གྱི་ཛཾ་ལུཾ་བཤམས་ལ་ཆུ་སྦྲེང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི །པི་ལིང་ཀི །ཀི་ལིང་ཀི །ཨ་ན་ལེ་
51-18-16b
ཀུན་དྷ་ལེ་གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ། ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཤིང་དྲུང་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷག་པར་གནས་བཅས་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ་བུ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོངས། །མི་འཛད་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་འཛིན་མཛད་མ། །ཀུན་འཁྱིལ་ལྷ་མོ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་གསུམ་གྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །ཟས་གོས་ནོར་གྱིས་མི་ཕོངས་ཤིང་། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྲིན་ལག་གིས་ཆུ་ཡི་ཕུད་ནམ་མཁར་གཏོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པར་མོས། བར་པ་རང་གི་ལག་ཏུ་བཅངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། ཐ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར། ལྷ་མོ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག །
51-18-17a
ཅེས་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་གདམས་པ་གསེར་ཆོས་ཀྱི་གྲས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་ལས་བཏུས་ཏེ། ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཤིང་ཕག་ཟླ་བ

【现代汉语翻译】
莲生之法，宝瓶持于手。（莲师法之殊胜，手持宝瓶以为象征）
丝绸珍宝作庄严。（以丝绸和珍宝装饰，象征其庄严）
三处放光成智慧。（从身语意三处放射智慧之光）
迎请融入无二别。（迎请本尊融入自身，合二为一）
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ
莲花，莲花，献于汝！嗡，金刚甘露军荼利净化，自性清净。
珍宝器皿之中，供养朵玛化为誓言甘露。嗡，阿，吽！
于自身掌心之月轮上，三字融化成甘露。
月亮和字融化的液体，滴入朵玛之中。
朵玛化为智慧甘露。嗡，阿，吽！（念诵三遍）
顶礼多宝如来！（念诵多宝如来等四如来名号）
那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽！（念诵七遍）
此朵玛甘露之海，如意宝珠自在天。
献于衣食财宝之主母，祈请赐予一切成就。
洒水加持，咒语：达地雅他，嗡，措美列 杜卡 吽 啪 梭哈！（念诵一百零八遍）
供水等。陈设朵玛丸或酥油灯，洒水加持后，嗡，阿，吽！
朵玛化为广大甘露之海，三位空行母以舌头化为光管，吸取朵玛之精华享用。
嗡 伊灵给， 毗灵给， 吉灵给， 阿那列 昆达列 格里哈那 毗那 达 毗夏吉 纳耶， 纳嘛 舒扎 姆扎 嘛哈 毗夏吉 纳， 伊当 巴林 达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（念诵三遍）
于尸陀林、森林、大树下，尤其安住的食肉空行三尊。
示现幻化之身，成办事业之神祇，种种作为如如意宝。
如愿树般满足一切希求，如无尽宝藏之妙瓶。
顶礼赞叹周遍空行母三尊！
食肉空行母姐妹三尊，请享用此供养朵玛。
我为利益一切众生，为成就圆满菩提。
此生以及未来世，不乏衣食财宝，圆满布施波罗蜜。
祈请赐予一切成就！
以骨指将水洒向空中，念诵：嗡，阿，吽！
观想供养上师、本尊、空行、护法，中间的持于手中，观想获得成就，最后的洒向十方。
三位空行母化光融入自身，自身也泯灭于无，安住于平等舍中。
此乃巴日译师之口诀，摘自甚深金法，噶玛丹增程列于木猪年藏历月书写。

【English Translation】
The method of arising, holding a vase of jewels.
Adorned with silk and precious jewels.
Wisdom light from the three places (body, speech, and mind).
Invited to become inseparable.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ
Padma kamalaye stvam. Om vajra amrita kundali purify. Pure by nature.
Inside a precious vessel, the torma becomes the samaya nectar. Om Ah Hum!
On the moon in the palm of one's hand, the three syllables melt into nectar.
The stream of the melting moon and syllables falls into the torma.
The torma becomes wisdom nectar. Om Ah Hum! (Recite three times)
Homage to the Tathagata Abundant Jewel! (Recite the names of the four Tathagatas)
Nama sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hum! (Recite seven times)
This ocean of torma nectar, the wish-fulfilling jewel, the powerful deity.
Offered to the mistress of food, clothing, and wealth, please grant all accomplishments.
Sprinkle water and recite: Tadyatha, Om tsomele dukha hum phat svaha! (Recite 108 times)
Offer water, etc. Arrange the torma pills or butter lamps, sprinkle water, and then Om Ah Hum!
The torma becomes a great ocean of nectar. The three goddesses draw the essence of the torma with their tongues as light tubes and enjoy it.
Om ilingi, pilingi, kilingi, anale kundale grihna pindada pishachi naye, nama shutra mutri maha pishachi na, idam balimta kha kha khahi khahi! (Recite three times)
In cemeteries, forests, and under large trees, especially residing, the three flesh-eating dakinis.
Manifesting illusory bodies, deities who accomplish activities, various actions like wish-fulfilling jewels.
Like a wish-fulfilling tree, fulfilling all desires, like an inexhaustible treasure vase.
Homage and praise to the all-encompassing three goddesses!
Flesh-eating dakini sisters three, please accept this offering torma.
For the benefit of all sentient beings, to accomplish perfect enlightenment.
In this life and in future lives, may we not lack food, clothing, and wealth, and may we perfect the paramita of generosity.
Please grant all accomplishments!
Sprinkle water into the sky with a bone finger, reciting: Om Ah Hum!
Visualize offering to the lama, yidam, dakini, and dharma protectors. Hold the middle one in your hand, visualize attaining accomplishments, and sprinkle the last one in the ten directions.
The three goddesses dissolve into light and merge into oneself. Oneself also disappears into non-objectification, and abide in equanimity.
This is the oral instruction of Bari Lotsawa, extracted from the very profound golden dharma, written by Karma Tenzin Trinley in the Wood Pig year.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་པའི་ཚེས་དགེ་བར་གནང་བ་ཞུས་ནས་བཀོད་པའོ།། །།
༄། །དབྱུག་གུ་ལྷ་མོའི་ཆབ་གཏོར་ཟིན་བྲིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༈ དབྱུག་གུ་ལྷ་མོའི་ཆབ་གཏོར་ཟིན་བྲིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་དེ། །དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི། །ཆབ་གཏོར་དམིགས་རིམ་འདིར་བཀོད་ན། །ལྷ་དང་སྲུང་མས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་ཉིན་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ། འགྲུབ་སྦྱོར་གཡང་སྐར་སོགས་ཀྱི་ཉིན་མོར་སྔ་དྲོའི་ཆར་དུག་རིགས་མ་ཡིན་པ་ཟངས་སྣོད་གཙང་མ་ཆག་གས་མེད་པར་མཉྫི་ལྟ་བུ་བརྟན་པར་བཞག །མར་རིལ་ཛཾ་ལུམ་གཏོར་ཆུ་གཙང་མ་འདུ་བགྱིས། སྣོད་ཐོག་མ་ནས་ཆུས་བཀང་ཞིང་སྟོང་པར་མི་བཞག །གཏོར་མ་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ཡིད་ལ་འདྲེས་ངེས་བྱ་ཞིང་། དངོས་གཞི་ལ་རང་ཉིད་ཁ་སཪྤཱ་ཎི་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ་པའི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནང་བར་ཁྱམས་སུ་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་དབུས་སུ་པད་སྡོང་སུམ་ཚོམ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་
51-18-17b
གྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཧ་རི་ནིའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་དབུལ་ཕོངས་འཇིགས་པ་བསལ། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་གསུམ་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དང་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་འདྲེས། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བགེགས་བསྐྲད། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་མོས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་མཐིལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གསལ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་ཚུལ་དུ་ཟླ་བ་དང་འདྲེས་པའི་འོད་ཀྱི་གང་བུའི་རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུན་བབས། གཏོར་སྣོད་དུ་ལྷུང་བས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་མཚན་དང་སམྦྷ་རའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་ལས། སྤེལ་སྒྱུར་ཐོབ་ཚིམ་རང་རང་གི་སྨོན་ལས་བཞིན་འགྲུབ་པས། བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་པ་ལྷ་གསུམ་གྱི་
51-18-18a
ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་བཅུས་ནས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བར་དམིགས་ལ། ཆུ་སྦྲེང་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བགྲང་ཚེ་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཕུལ་བས་སྐུ

【现代汉语翻译】
第三个月的吉祥日请求并记录下来。
《དབྱུག་གུ་ལྷ་མོའི་ཆབ་གཏོར་ཟིན་བྲིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་འདོད་འཇོ་》 (Dbyug gu lha mo'i chab gtor zin bris dngos grub mchog gi 'dod 'jo，无量成就之妙欲)名为《杖神女供水仪轨·成就胜妙如意宝》。
《杖神女供水仪轨·成就胜妙如意宝》。
敬礼世间怙主！
为书写杖神女三姐妹的供水仪轨，
祈请诸神和护法赐予加持。
此仪轨分前行、正行、后行三个部分。
首先，在初八等殊胜日，或在成事、招财等吉日，早晨准备未受污染的铜器，保持洁净无损，稳固地放置在类似矮桌的器物上。准备酥油丸、姜黄、供水和净水。器皿从一开始就装满水，不要空置。如果供品未与其他物品混合，首先要将皈依和发心融入心中。在正行中，观想自己如卡萨帕尼续部所描述，前方是五宝所成的广阔宫殿，内部庭院充满珍宝。中央是三层莲花，千瓣莲花的莲蕊中，哈日尼（ཧ་རི་ནི，梵文：hariṇī，梵文罗马拟音：harini，意为雌鹿）字放光，供养圣众，消除众生的贫困和恐惧。光芒收摄，观想三位神女如仪轨所描述，从三处（身、语、意）的种子字放出光芒。迎请西方邬金和印度金刚座西南尸陀林的智慧尊者，融入不二，安住于莲花座上。以甘露驱逐邪魔，以स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）咒净化对实有的执着。观想珍宝器皿中的供品是誓言甘露，然后，观想自己的右手施予印，掌心是满月，满月中有白色ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，唵）、红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，啊）、蓝色ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）三字清晰可见，是身语意的甘露，以白、红、蓝三色的光团形式与月亮融合，甘露的自性之流降下，落入供器中，誓言甘露与智慧甘露无二无别地融合。念诵四如来名号和桑巴Ra（སམྦྷ་ར，梵文天城体：सम्भार，梵文罗马拟音：sambhāra，资粮）咒语，各自如愿增益、转变、获得满足，甘露如牛奶般，汇聚成海洋，观想三位神女以光芒的管子吸取供品的精华，同时洒水并念诵百字明咒一百零八遍，观想供养甘露自性，

【English Translation】
Requested and recorded on the auspicious day of the third month.
《Dbyug gu lha mo'i chab gtor zin bris dngos grub mchog gi 'dod 'jo》 (The Wish-Fulfilling Jewel of Supreme Accomplishment, A Record of Water Offerings to the Staff Goddess) is entitled 'Staff Goddess Water Offering Ritual - Supreme Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel'.
《Staff Goddess Water Offering Ritual - Supreme Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel》.
Homage to the Protector of the World!
To write down the water offering ritual of the three Staff Goddess sisters,
May the gods and protectors grant their blessings.
This ritual is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, on a special day such as the eighth day of the month, or on an auspicious day for accomplishment and prosperity, prepare a clean, undamaged copper vessel in the morning, placing it firmly on a stable object like a low table. Prepare butter pills, turmeric, offering water, and clean water. Fill the vessel with water from the beginning, and do not leave it empty. If the offerings are not mixed with other items, first integrate refuge and bodhicitta into your mind. In the main practice, visualize yourself as described in the Kasarpaṇi Tantra, with a vast palace made of five precious jewels in front, the inner courtyard filled with treasures. In the center is a three-tiered lotus, with a thousand petals, and in the lotus heart, the letter HARIṆĪ (ཧ་རི་ནི，梵文：hariṇī，梵文罗马拟音：harini，meaning doe) radiates light, offering to the noble ones, eliminating the poverty and fear of sentient beings. The light gathers back, and visualize the three goddesses as described in the ritual, with light radiating from the three seed syllables at the three places (body, speech, and mind). Invite the wisdom beings from the western Oddiyana and the southwestern charnel ground of Vajrasana in India, merging them inseparably, and have them seated on a lotus seat. Expel obstacles with amrita, and purify the clinging to reality with the svabhāva mantra. Visualize the offerings in the precious vessel as the nectar of samaya, and then, visualize your right hand in the gesture of generosity, with a full moon in the palm, and the white OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，meaning Om), red ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，meaning Ah), and blue HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning Hum) clearly visible, as the nectar of body, speech, and mind, in the form of white, red, and blue light clusters merging with the moon, a stream of nectar-like essence descends, falling into the offering vessel, the nectar of samaya and the nectar of wisdom merging inseparably. Recite the names of the four Tathagatas and the Sambhara mantra, each fulfilling their wishes for increase, transformation, attainment, and satisfaction, the nectar becoming like milk, gathering like an ocean, visualize the three goddesses drawing the essence of the offerings with tubes of light, while sprinkling water and reciting the hundred-syllable mantra one hundred and eight times, visualizing the offering of the nectar essence,

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུང་ཐུགས་ལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས། སྔོན་ཚེ་དམ་བཅས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བྱིན་མཐུ་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་རིན་ཆེན་འབྲུ་ཡི་གཡང་། ཁས་དྲགས་སྟོབས་རྩལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཁྱད་པར་རང་ལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུ་བ་དང་བསྟིམ་པ་སོགས་བྱས་ཤིང་། ལྷ་མོ་གསུམ་ལས་ཚེ་དཔལ་བྱིན་མཐུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ། ལྷ་མོའི་སྐུ་དང་ན་བཟའི་སུལ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་བབས་རི་ལྟར་སྤུངས། མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་ཕྱོགས་སུ་མི་ཤོང་ཙམ་གང་བར་དམིགས། རང་གི་ཐུགས་ལས་ཉེར་སྤྱོད་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བཞིན་པས། གཏོར་སྣོད་དུ་ཛཾ་ལུམ་དང་ཆུ་གསོས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་
51-18-18b
སྣོད་དུ་གཏོར་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་མོས། གཞུང་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་པས་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་པ་དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཆུ་སྲིན་ལག་གིས་ནམ་མཁར་གཏོར་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན། རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མི་ཀླུའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། ཆུ་བར་པ་རང་གི་ལག་མཐིལ་དུ་བཅངས་པ་དང་མཉམ། ཕྱག་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་བཟང་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལས་གང་འདོད་ནོར་གྱི་ཆར་དབབ་དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་འཇིགས་པ་བསལ། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། ཐ་མ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་བས་སྣང་གསལ་ལྷ་མོའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ངན་པ་དང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས། གོས་འདོད་པ་ལ་གོས། དེ་བཞིན་དུ་རང་གིས་གང་འདོད་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བསམས་པས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་
51-18-19a
རྫོགས་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ཏེ་འདི་ཡི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན་ནོ། །ལྷ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རང་རྒྱུད་པར་གཟུང་མི་རུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ནང་ནས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། །མཐར་ལྷ་མོ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས། མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་པ་དང་བཅས་འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་སྤྲོས་བྲལ་

【现代汉语翻译】
当他的语、意、心都因无漏的大乐而感到愉悦和满足时，如先前所承诺的那样，他的身体放射出十方光芒。轮回与涅槃（འཁོར་འདས་，saṃsāra-nirvāṇa）的容器和内容物的加持力、寿命、荣耀、功德、权势、受用、人、财物、马、牲畜、珍宝、谷物的祥瑞，以及力量、能力等所有成就，都以光芒的形式汇聚，融入到面前的三位天女中。特别是，他将自己的权势成就分别收集和融入。从三位天女那里，寿命、荣耀、加持力、轮回与涅槃的所有荣耀，都以光芒的形式融入到自己身上。从天女的身体、服饰的纹路、手持的法器中，所有想要的成就如雨般降下，堆积如山，汇聚如海，多到无法容纳。观想从自己的心中化现出供养天女，以供品（ཨརྒྷཾ་，argha）等进行供养。在食子上，用藏文种子字（ཛཾ་，jaṃ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，水生）和（ལུཾ་，luṃ，梵文天城体：लुं，梵文罗马拟音：luṃ，风生）来加持水，在珍宝器皿中，观想食子供品具有甘露的性质。按照仪轨，以真言供养，赞颂并委托事业，思维她们承诺完成事业，这是正行。在后行次第中，用鳄鱼手势向空中抛掷食子，念诵（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，oṃ āḥ hūṃ），同时，观想三位天女的右手中，从燃烧的宝珠中放射出光芒，光芒的顶端带有供养品、欲妙、吉祥物、象征物、七珍宝、须弥山、四大部洲、天、人、龙的受用，以供养的广大云团供养并悦服居住在无量佛刹中的所有本尊。将中间的水握在自己的手掌中，同时，从左手充满甘露的珍宝妙瓶中降下所有想要的财物之雨，消除贫困、饥渴的恐惧，使受用圆满具足。最后，向四面八方抛掷食子，观想光明照耀，天女的光芒消除了众生贫困、饥渴产生的恶因以及由此带来的所有痛苦。想要食物的得到食物，想要衣服的得到衣服，同样，自己想要的一切都如雨般降下，思维愿望圆满实现。因此，积累功德和智慧二资粮是圆满的种子，这是此法的甚深特点。这位天女不应被认为是世间的空行母，因为有从世尊的钵中诞生的历史。最后，三位天女和堆积如山的成就之物，都化为红光融入自身，自身也融入无分别的境界中。

【English Translation】
When his speech, mind, and heart are pleased and satisfied with the stainless great bliss, as promised in the past, light radiates from his body in ten directions. The blessings, life, glory, merit, power, enjoyment, people, wealth, horses, livestock, jewels, and auspiciousness of grains of Saṃsāra-Nirvāṇa's container and contents, as well as all accomplishments such as strength and ability, are gathered in the form of light and dissolve into the three goddesses in front. In particular, he collects and dissolves his own empowerment accomplishments separately. From the three goddesses, all the glory of life, glory, blessings, and Saṃsāra-Nirvāṇa dissolve into me in the form of light. From the goddesses' bodies, the patterns of their garments, and the objects they hold, all desired accomplishments rain down like rain, piled up like mountains, gathered like the ocean, filling so much that there is no room to contain them. Visualize that from your heart, an offering goddess emanates, making offerings with argha and so on. On the offering cake, bless the water with the seed syllables (ཛཾ་, jaṃ, Devanagari: जं, Romanized: jaṃ, meaning: water-born) and (ལུཾ་, luṃ, Devanagari: लुं, Romanized: luṃ, meaning: wind-born). In a precious vessel, visualize the offering substances as having the nature of nectar. According to the text, offer with mantras, praise, and entrust the activity, thinking that they have promised to accomplish the activity, which is the main practice. In the subsequent sequence, throw the torma into the sky with the crocodile hand gesture, and at the same time as reciting (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, oṃ āḥ hūṃ), visualize that from the burning jewel in the right hand of the three goddesses, rays of light emanate, at the tip of which are offerings, desirable objects, auspicious substances, symbols, the seven precious jewels, Mount Meru, the four continents, and the enjoyments of gods, humans, and nāgas, offering and pleasing all the deities residing in the infinite Buddha-fields with vast clouds of offerings. Hold the middle water in the palm of your hand, and at the same time, from the precious vase filled with nectar in the left hand, rain down all desired wealth, eliminating the fear of poverty, hunger, and thirst, and making enjoyment complete and abundant. Finally, by scattering the torma in all directions, visualize that the light of the clear goddess eliminates the evil causes of poverty, hunger, and thirst of sentient beings and all the suffering caused by them. Those who want food get food, those who want clothes get clothes, and likewise, everything you want rains down like rain, and think that your wishes are fulfilled. Therefore, accumulating the two accumulations of merit and wisdom is the seed of completion, and this is the profound specialty of this practice. This goddess should not be regarded as a worldly ḍākinī, because there is a history of her being born from the begging bowl of the Bhagavan. Finally, the three goddesses and the mountain of accomplishments dissolve into red light and dissolve into oneself, and oneself also dissolves into the non-conceptual state.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག །བཀྲ་ཤིས་དང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་སོགས་གང་འོས་བྱ། དབྱུག་གུ་མའི་ཆབ་གཏོར་ཟིན་བྲིས་འདིའང་ཀརྨ་ཨ་བྷཱ་ཡས་བསྐུལ་ངོར། རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་ཤར་ལ་དཀྱུས་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
在原始清净大圆满的境界中，片刻保持平等安住。吉祥、回向和祈愿等，随宜进行。应噶玛阿巴亚（Karma Abhaya）的请求，瑜伽士光明广大的自性（Ösel Longyang）于上弦初八的日出时分，在禅房中草写了这份《甘露滴水仪轨·杖母》（Dbyug gu ma'i chab gtor zin bris），愿此善行吉祥圆满！
 

【English Translation】
In the realm of the primordial pure Great Perfection, remain equally in equipoise for a moment. Perform auspiciousness, dedication, aspiration, and whatever is appropriate. At the urging of Karma Abhaya, the yogi Ösel Longyang (光明广大的自性) casually wrote this 'Dbyug gu ma'i chab gtor zin bris' (《甘露滴水仪轨·杖母》) at sunrise on the eighth day of the waxing moon in the meditation room. May this be virtuous!
 

--------------------------------------------------------------------------------

